Skip to main content

[LG3D-翻訳]担当を決めませんか

35 replies [Last post]
Anonymous

Reply viewing options

Select your preferred way to display the comments and click "Save settings" to activate your changes.
Kazuhiro Kazama

From: translation_ja@javadesktop.org
Subject: Re: [LG3D-翻訳] Re: [LG3D-翻訳] Re:
Date: Tue, 17 Aug 2004 22:52:27 EDT
Message-ID: <29633611.1092797547805.JavaMail.root@ensim.rackshack.net>
> ・

などが適切に使われていない。
> 単に太文字にするために

が使用されている部分があります。
> 逆に

を使ったほうがいいと思われるところで が使われてい
> たりすることもありました。

実はスタイルシートで,

は,青地に白で文字が書かれるという小細
工をしてやがります(苦笑) この辺が揃っているかどうかは,スタイルシート
を適用しないとわからないかも….

あと,…と,…が混在し
ていますが,どちらがいいのでしょうか? > 櫻庭さん

# lg3d-getting-started.htmlは,ほとんどご希望通りに直したと思います.

風間 一洋 (kazama@ingrid.org) NTT Network Innovation Laboratories

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translation_ja-unsubscribe@lg3d.dev.java.net
For additional commands, e-mail: translation_ja-help@lg3d.dev.java.net

Kazuhiro Kazama

もう一つ,櫻庭さんに質問です.

LG3Dでは,かなり行間を空けたデザインが好みのようですが,そのためにリス
ト形式の中などで,
を多用しています.これは,どうしましょうね?

風間 一洋 (kazama@ingrid.org) NTT Network Innovation Laboratories

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translation_ja-unsubscribe@lg3d.dev.java.net
For additional commands, e-mail: translation_ja-help@lg3d.dev.java.net

Yuichi Sakuraba

櫻庭です。

On Wed, 18 Aug 2004 18:23:35 +0900 (JST)
Kazuhiro Kazama wrote:
> もう一つ,櫻庭さんに質問です.
>
> LG3Dでは,かなり行間を空けたデザインが好みのようですが,そのためにリス
> ト形式の中などで,
を多用しています.これは,どうしましょうね?

私はこのままでもいいかなと思っています。

確かに妙に多いとは思うのですが、彼らが意図したデザインを崩して
まで変更しなくてもいいのではないかと感じてます。

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translation_ja-unsubscribe@lg3d.dev.java.net
For additional commands, e-mail: translation_ja-help@lg3d.dev.java.net

Yuka Kamiya

こんにちは、kyuka です。

> 櫻庭です。
> HTML エディタも出来のいい悪いがあって、だめなのは本当にだめです。
> 私が試した中では Macromedia Dreamweaver が一番いいですね。
> タグも非常に素直ですし、ちゃんと XHTML や UTF-8 にも対応しています。
> Dreamweaver を使えば、エディタの弊害は最小限に抑えられると思っています。

LG3Dの和訳ドキュメントを、translation_jaのメンバー以外の人が
いじる可能性はありますか? > ひでやさん
もしいじる可能性があるのなら、ちょっと注意してもらう必要があ
るかもしれません。

java.net, javadesktop.org上の記事の和訳版は、タグの変更などで
サイトの管理をしている人にいじられることがあります。
USで売られているDreamweaverは、最近のバージョンまでUTF-8に対
応していませんでした。このため、私が翻訳した記事の中身をUTF-8
未対応のDreamweaverで編集した人にぶち壊されるということが最近
ありました。
文字化けが起きても、壊した本人は読めないので気づきません。:(
--
kyuka

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translation_ja-unsubscribe@lg3d.dev.java.net
For additional commands, e-mail: translation_ja-help@lg3d.dev.java.net

Yuichi Sakuraba

櫻庭です。

On Wed, 18 Aug 2004 13:03:14 +0900
Yuka Kamiya wrote:
> java.net, javadesktop.org上の記事の和訳版は、タグの変更などで
> サイトの管理をしている人にいじられることがあります。
> USで売られているDreamweaverは、最近のバージョンまでUTF-8に対
> 応していませんでした。このため、私が翻訳した記事の中身をUTF-8
> 未対応のDreamweaverで編集した人にぶち壊されるということが最近
> ありました。
> 文字化けが起きても、壊した本人は読めないので気づきません。:(

前言撤回して、Dreamweaver を使うのはやめにしましょう。
皆さんを惑わしてしまってすいません。

私が前のメールで言及したのも Dreamwever MX と MX 2004 だった
のですが、誰もがこのバージョンを使えるとは限らず、かつバージョ
ンを指定するのも面倒くさいので、Dreamweaver も含めた HTML エディ
タは使うことをやめましょう。

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translation_ja-unsubscribe@lg3d.dev.java.net
For additional commands, e-mail: translation_ja-help@lg3d.dev.java.net

Kazuhiro Kazama

From: Yuka Kamiya
Subject: [LG3D-翻訳] Re: [LG3D-翻訳]Re:[LG3D-翻訳] 担当を決めませんか
Date: Mon, 16 Aug 2004 19:25:24 +0900
Message-ID: <41208B94.1060509@sun.com>
> > ・CVSのRevisionは,リセットしておいた方がよいのかな?
>
> これに関しては、なんら希望はありません。

これですが,少なくとも原文のRevision番号と訳文の対応を把握できるように
しておく必要があるのに気が付きました.

というのは,特にオープンソース活動では,ドキュメントの変更が頻繁に行な
われるから,対象を固定して作業することができないのですが,(対象の
Revisionが特定できれば)後から差分を検出するのは容易だからです.

もちろん,CVSにファイルのRevision番号は書き換えられてしまうので,原文
のRevision番号は別に持つ必要がありますが,何か良いアイデアはありますか?

P.S.
原文を見ていて,フォーマットにいくつかおかしい点があるのに気が付きました.

・HTML 4.0で,XHTMLではない(たとえば,
と
が混在し,当然XML
parserでエラーになる).

・タグに多少おかしいところが残っている(たぶん,GUIベースのHTML編集ツー
ルの影響?).

できれば,早いうちに修正しておこうと思いますが,勝手にやってもかまいま
せん? それか,どこかMLで宣言しておいた方がよいですか? > ひでやさん

風間 一洋 (kazama@ingrid.org) NTT Network Innovation Laboratories

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translation_ja-unsubscribe@lg3d.dev.java.net
For additional commands, e-mail: translation_ja-help@lg3d.dev.java.net

hideya
Offline
Joined: 2003-07-22

> もちろん,CVSにファイルのRevision番号は書き換えられてしまうので,原文
> のRevision番号は別に持つ必要がありますが,何か良いアイデアはありますか?

原文は最下行にRevisionを表示するようにしました.翻訳版では,対応する元版と翻訳版のRevision両方を表示するようにするのはどうでしょうか? 以下のような感じです.

--------
$Revision: 1.4 $ $Date: 2004/08/13 23:42:34 $ (英語版 Revision: 1.43)

> 原文を見ていて,フォーマットにいくつかおかしい点があるのに気が付きました.
...
> できれば,早いうちに修正しておこうと思いますが,勝手にやってもかまいま
> せん? それか,どこかMLで宣言しておいた方がよいですか? > ひでやさん

最初ですので,一応,MLで宣言しておきましょうか.風間さんが上で問題を列挙したレベルでご連絡ください.加えて,HTMLエディタ使用の弊害をご連絡いただき,今後使用しないよう提案していただけるとうれしいです.今後,特に大きな問題を発見した場合でない限り,逐一連絡する必要はないです.どうぞよろしくお願いいたします.

ひでや

sakuraba
Offline
Joined: 2003-06-17

櫻庭です。

HTML エディタも出来のいい悪いがあって、だめなのは本当にだめです。
私が試した中では Macromedia Dreamweaver が一番いいですね。
タグも非常に素直ですし、ちゃんと XHTML や UTF-8 にも対応しています。
Dreamweaver を使えば、エディタの弊害は最小限に抑えられると思っています。

> 最初ですので,一応,MLで宣言しておきましょうか.風間さんが上で問題を列挙したレベルでご連絡ください.加えて
> ,HTMLエディタ使用の弊害をご連絡いただき,今後使用しないよう提案していただけるとうれしいです.今後,特に
> 大きな問題を発見した場合でない限り,逐一連絡する必要はないです.どうぞよろしくお願いいたします.

ところで、連絡先というのはこの ML でいいのでしょうか。
今のところ気がついた点をあげておきます。

・タグで囲まれていない文章が多々ある。

,

,

などのタグで囲まれていればいいのですが、それが
されていない文章があります。

・

などが適切に使われていない。
単に太文字にするために

が使用されている部分があります。
逆に

を使ったほうがいいと思われるところで が使われてい
たりすることもありました。

・ タグが使用されている。
タグは HTML 4 で Depricated になっているので使わないほう
がいいと思います。
タグを使いたいときには と

が混ざって使われています。

で統一するほうがいいと思います。 ・
->
・ のような何も内容のない場合が結構あります。 これは使っている HTML エディタが悪いのだと思いますが... ・

....

のように係りが間違っている部分があ りました。 # Getting Started ... の最後の See also: の部分です。 とりあえず、このぐらいです。

Kazuhiro Kazama

From: translation_ja@javadesktop.org
Subject: Re: [LG3D-翻訳] Re:
Date: Tue, 17 Aug 2004 22:52:27 EDT
Message-ID: <29633611.1092797547805.JavaMail.root@ensim.rackshack.net>
> ところで、連絡先というのはこの ML でいいのでしょうか。

ひでやさんによると,interest MLに投稿してくれとのことでした.ここで,
存在感を発揮してくれとのことでした.

私も,この後にメールを投稿しておきます.

> HTML エディタも出来のいい悪いがあって、だめなのは本当にだめです。
> 私が試した中では Macromedia Dreamweaver が一番いいですね。
> タグも非常に素直ですし、ちゃんと XHTML や UTF-8 にも対応しています。
> Dreamweaver を使えば、エディタの弊害は最小限に抑えられると思っています。

では,どうします?

# 私は結局直接タグを書くことしかしない…というのは,TeXに慣れているの
# で,文章をマークアップすることには抵抗がないんです.速度も,こちら
# の方が早い(苦笑).

それで,すでに

index.html
lg3d-faq.html
lg3d-getting-started.html

に手を付けてしまっています.index.htmlとlg3d-faq.htmlの変更点は少ない
けど,lg3d-getting-started.htmlが難物ですね….

> 今のところ気がついた点をあげておきます。

> ・

などが適切に使われていない。
> 単に太文字にするために

が使用されている部分があります。

もしかして,Getting Started...の,Troubleshootingのところ?

あそこの,

は,あれでいい気がします.つまり,エラーメッセージそのも
のが見出しになっていると…それで,見出しになっていない部分があるので,
それは

…

にしました.

それとも,全部太字にして,
で改行するようにします?

# なんか,彼らは
が好きなんですよね….

> ・
->

これは,
(半角スペースを入れる)の方が,既存Webブラウザにおける問
題が少ないと昔読んだ気がする(記憶があいまい)んですが,どうなのでしょう
か? CollabNetの単独のタグも,半角スペースが入っているみたいです.

それで,あまり志を高くするとアレなので,とりあえずもう少しましにするだ
けのつもりです.櫻庭さんのコメントはすべて反映しますが,英文テキスト部
分をそのまま読んでも読みやすくするのは,とりあえず次ということで.

# そうしないと,差分がわからないから.

ただ,lg3d-getting-started.htmlは,相当フォーマットが変りそうなので,
少しの差分じゃすまなくて,ご迷惑をおかけするかも….

ちなみに,W3CのHTML Validatorを使って検証しています.手書きの人(俺だ
け???)は,これを使って検証するのが簡単かもしれません.

風間 一洋 (kazama@ingrid.org) NTT Network Innovation Laboratories

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translation_ja-unsubscribe@lg3d.dev.java.net
For additional commands, e-mail: translation_ja-help@lg3d.dev.java.net

Yuichi Sakuraba

櫻庭です。

On Wed, 18 Aug 2004 12:53:42 +0900 (JST)
Kazuhiro Kazama wrote:
> > HTML エディタも出来のいい悪いがあって、だめなのは本当にだめです。
> > 私が試した中では Macromedia Dreamweaver が一番いいですね。
> > タグも非常に素直ですし、ちゃんと XHTML や UTF-8 にも対応しています。
> > Dreamweaver を使えば、エディタの弊害は最小限に抑えられると思っています。
>
> では,どうします?

別メールに示しましたが、やはり HTML エディタは使わないことに
させてください。すいません、言動がふらふらしてしまって。

> # 私は結局直接タグを書くことしかしない…というのは,TeXに慣れているの
> # で,文章をマークアップすることには抵抗がないんです.速度も,こちら
> # の方が早い(苦笑).

私も学生の頃は TeX を使っていたので、マークアップ自体は特に
問題ないです。TeX 時代から風間さんのツールにはお世話になって
いました。

# 私が学生の頃は風間さんは雲の上の人で、一緒に活動できるとは
# 思いもよりませんでした。非常に光栄に思っています。

> > ・

などが適切に使われていない。
> > 単に太文字にするために

が使用されている部分があります。
>
> もしかして,Getting Started...の,Troubleshootingのところ?
>
> あそこの,

は,あれでいい気がします.つまり,エラーメッセージそのも
> のが見出しになっていると…それで,見出しになっていない部分があるので,
> それは

…

にしました.
>
> それとも,全部太字にして,
で改行するようにします?
>

そうです。Troubleshooting のところです。
それでは、風間さんのおっしゃるとおりに、そのまま

のまま
にしてください。

> > ・
->

>
> これは,
(半角スペースを入れる)の方が,既存Webブラウザにおける問
> 題が少ないと昔読んだ気がする(記憶があいまい)んですが,どうなのでしょう
> か? CollabNetの単独のタグも,半角スペースが入っているみたいです.

半角が入っていたほうがいいということを私も以前どこかで読みま
した。

私が試した範囲 (Mozilla 1.7, firefox 0.9, IE6) では
でも
問題はなかったのですが、他の Opera や Safari などで試してい
ませんので
の方がいいと思います。

> それで,あまり志を高くするとアレなので,とりあえずもう少しましにするだ
> けのつもりです.櫻庭さんのコメントはすべて反映しますが,英文テキスト部
> 分をそのまま読んでも読みやすくするのは,とりあえず次ということで.

了解です。

> ただ,lg3d-getting-started.htmlは,相当フォーマットが変りそうなので,
> 少しの差分じゃすまなくて,ご迷惑をおかけするかも….

やはりタグの使い方が正確なほうが優先されると思うので、フォー
マットが変わるのはしかたないと思っています。

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translation_ja-unsubscribe@lg3d.dev.java.net
For additional commands, e-mail: translation_ja-help@lg3d.dev.java.net

Kazuhiro Kazama

From: Yuichi Sakuraba
Subject: [LG3D-翻訳] Re: [LG3D-翻訳] Re: [LG3D-翻訳] Re:
Date: Thu, 19 Aug 2004 05:47:42 +0900
Message-ID: <20040819050404.AD5B.YUUICHI.SAKURABA@jp.yokogawa.com>
> 別メールに示しましたが、やはり HTML エディタは使わないことに
> させてください。すいません、言動がふらふらしてしまって。

別に人工知能とか言わなくても,悪さをしないHTMLエディタは簡単に作れると
思うんですけどね.たとえば,

・デザイン重視モードと,論理構造重視モードに分離する.

・タグの最適化を実装する(無駄なタグは除去し,効率的にマークアップする)

・使用しているタグを学習し,使用するタグや,モードを合わせる.

とかね.

# そのような需要は少ないかもしれないが(苦笑)

できれば,Eclipseで,翻訳用プラグインを作ってしまいたいですよね.XHTML
なので,XMLとして扱うことができるだろうし,辞書の検索もできるようにす
れば,結構汎用で便利かも.

風間 一洋 (kazama@ingrid.org) NTT Network Innovation Laboratories

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translation_ja-unsubscribe@lg3d.dev.java.net
For additional commands, e-mail: translation_ja-help@lg3d.dev.java.net

Kazuhiro Kazama

From: Yuichi SAKURABA
Subject: Re:[LG3D-翻訳] 担当を決めませんか
Date: Fri, 13 Aug 2004 15:47:17 +0900
Message-ID: <20040813152439.28A6.YUUICHI.SAKURABA@jp.yokogawa.com>
> タケモトさんからさっそく個人メールで index.html を訳したものを
> 送っていただきました。
>
> 校正ルールも決まっていないのですが、ja-jakarta の翻訳作業の
> 手引きだと翻訳が終わったら ML に投げるとありますので、ML に
> 投げてしまいます。

これを見て,気が付いたことを書きます.

・"Project Looking Glass"は,"Project Looking Glass"のままですって
> タケモトさん

・"Sun Microsystems"の正式な日本語訳は?(これでは,「Sunマイクロシステ
ム社」) > 神谷さん

・「メール」?「メイル」?>神谷さん

・相互参照のためのハイパーリンクのアンカーテキストとして使われるので,
各文書の題名の翻訳を最初に決めておいた方が良さそうですね.

・CVSのRevisionは,リセットしておいた方がよいのかな?

・ここで決定した用語は,どのようにまとめていきます?

・で,これからの手続きはどうするんでしょう? >神谷さん

# 最初は,最終的には,神谷チェックが入った方がよさそうですね.

P.S.
ちなみに,interest_jaとtranslation_jaでメールが二通来る問題は,みなさんは解決しました?

風間 一洋 (kazama@ingrid.org) NTT Network Innovation Laboratories

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translation_ja-unsubscribe@lg3d.dev.java.net
For additional commands, e-mail: translation_ja-help@lg3d.dev.java.net

Yuka Kamiya

kyuka です。

Kazuhiro Kazama wrote:
> ・"Sun Microsystems"の正式な日本語訳は?(これでは,「Sunマイクロシステム社」) > 神谷さん

"Sun Microsystems"でお願いします。

> ・「メール」?「メイル」?>神谷さん

"メール"でお願いします。

> ・相互参照のためのハイパーリンクのアンカーテキストとして使われるので,
> 各文書の題名の翻訳を最初に決めておいた方が良さそうですね.

それでは、各自自分が翻訳を担当するものの名前について、案を出し
ましょうか。

lg3d-faq.html:
英語:"Frequently Asked Questions"
和訳:"よくある質問 (FAQ)"

コメントお待ちしております。
お仕事系訳だと「よくあるご質問」ですが、この場合はそこまでかし
こまらなくてもいいだろうと勝手に思ってます。

スタイルガイドとも関係してくるのですが、丸かっこは半角で、'('
の前や')'の後ろに文字がある時は丸かっことその文字の間に半角
スペースを入れたいと思っています。どうでしょうか。

> ・CVSのRevisionは,リセットしておいた方がよいのかな?

これに関しては、なんら希望はありません。

> ・ここで決定した用語は,どのようにまとめていきます?
> ・で,これからの手続きはどうするんでしょう? >神谷さん
> # 最初は,最終的には,神谷チェックが入った方がよさそうですね.

すみません、いろいろ遅れてます。
公開用の用語集、スタイルガイド、そしてそれらの利用規定、ほとんど
すべての作業を他部門がやってくれています。法的なことも絡みますし、
worldwideで部門を越えて調整することもあったりして、なかなか終わら
ないようです。

私が現時点で知っているのは、用語集のサブセットの内容だけです。
スタイルガイドと利用規定の内容が分からないので、LG3Dの翻訳ガイド
ラインを決める上で非常に困っています。しかし、元々スケジュールに
なかった仕事を頼んでやってもらっている訳なので、あまり無理を言う
ことはできません。

現時点で提供できる情報があまりにも少ないので、用語チェック、スタ
イルチェック等、細かなところは必要に応じて私が直します。
皆様には、文章そのものの名訳(!)に全力を注いでいただいていいか
と思います。

> P.S.
> ちなみに,interest_jaとtranslation_jaでメールが二通来る問題は,みなさんは解決しました?

いいえ。
櫻庭さんのところには1通しか届かないそうですし、他の方からは特に
コメントがないので2通届くのは私だけかと思ってました。
自分だけなら(暇になるまで)ほっとこうかと思ってましたが、他にも
いらっしゃるようなので、対応を頼んでおきますね。
--
kyuka

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translation_ja-unsubscribe@lg3d.dev.java.net
For additional commands, e-mail: translation_ja-help@lg3d.dev.java.net

Yuka Kamiya

Yuka Kamiya wrote:
> > ・相互参照のためのハイパーリンクのアンカーテキストとして使われるので,
> > 各文書の題名の翻訳を最初に決めておいた方が良さそうですね.
>
> それでは、各自自分が翻訳を担当するものの名前について、案を出し
> ましょうか。
>
> lg3d-faq.html:
> 英語:"Frequently Asked Questions"
> 和訳:"よくある質問 (FAQ)"
>
> コメントお待ちしております。

おっと、ファイル名だけでなく、本文中にも山ほどあることを思い
出しました。それについては別途お送りいたします。
失礼しました。
--
kyuka

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translation_ja-unsubscribe@lg3d.dev.java.net
For additional commands, e-mail: translation_ja-help@lg3d.dev.java.net

Kazuhiro Kazama

どうも,反応が遅れてすみません.

From: Yuichi SAKURABA
Subject: [LG3D-翻訳] Re: [LG3D-翻訳]担当を決めませんか
Date: Thu, 12 Aug 2004 13:22:43 +0900
Message-ID: <20040812130510.F54A.YUUICHI.SAKURABA@jp.yokogawa.com>
> それにしても、音川さんも風間さんも夏休みなのでしょうか?

いや,ちゃんと会社に来てますが,雑用に追われてました.

Joint Copyright Assignment and Patent Licenseは,火曜日にFAXしておきま
したし,Content Developerとして登録されているのも確認しました.どうも,
ありがとうございました > ひでやさん

ところで,このMLは,フォローするたびにサブジェクトにRe: [LG3D-翻訳]が
無限についていく気がしませんか?

私の予想では,MLマークとRe:の削除に対応してはいるものの,実はMIMEのB符
号化やQ符号化は考慮していないのでは…と思っています.

たとえば,あるメールの中の次のサブジェクトは,

[LG3D-翻訳] Re: [LG3D-翻訳]Re: [LG3D-翻訳] Re: [LG3D-翻訳] Re:[LG3D- 翻訳] 担当を決めませんか

次のように符号化されています.

=?UTF-8?Q?[LG3D-=E7=BF=BB=E8=A8=B3]?= Re: =?ISO-2022-JP?B?W0xHM0QtGyRCS11MdRsoQl1SZTogW0xHMw==?=
=?ISO-2022-JP?B?RC0bJEJLXUx1GyhCXQ==?= Re:
=?ISO-2022-JP?B?W0xHM0QtGyRCS11MdRsoQl0=?= Re:[LG3D-
=?ISO-2022-JP?B?GyRCS11MdRsoQl0gGyRCQzRFdiRyN2gkYRsoQg==?=
=?ISO-2022-JP?B?GyRCJF4kOyRzJCsbKEI=?=

MLプログラムは,UTF-8をQ符号化していると決めうちにしているので,日本で
一般的に使用されているISO-2022-JPをB符号化したサブジェクトには対応でき
ていないのでは…と思っています.

どうしましょうね?

風間 一洋 (kazama@ingrid.org) NTT Network Innovation Laboratories

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translation_ja-unsubscribe@lg3d.dev.java.net
For additional commands, e-mail: translation_ja-help@lg3d.dev.java.net

Yuka Kamiya

kyuka です。

Yuichi SAKURABA wrote:
> お言葉に甘えて次の SaX2 のメッセージの日本語訳があっているか
> 教えていただけないでしょうか。色の設定の部分です。
> ・Color and Resolution : 色と解像度  →  カラーと解像度
> ・Properties : プロパティ  →  特性 (P)
> ・Color Section : ?  →  色の選択
> ・16.7 Mio. [24bit] : 16.7 万色 [24bit]  →  英語と同じ
> ・Finish : 終了  →  完了 (N)
> ・Test : テスト  →  テスト (T)
> ・Save : 保存 or セーブ  →  保存 (S)
> ・Yes : Yes  →  はい (Y)

です。
なんとゆーか、大方の予想を裏切る翻訳なのかも・・・。(^^;
--
kyuka

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translation_ja-unsubscribe@lg3d.dev.java.net
For additional commands, e-mail: translation_ja-help@lg3d.dev.java.net

Yuichi SAKURABA

櫻庭です。

神谷さん、ありがとうございます。

カッコはキーボードショートカット用なのでしょうか?
そうだとしたら、ドキュメントにもつけておかなくてはいけないで
すね。

On Fri, 13 Aug 2004 15:55:24 +0900
Yuka Kamiya wrote:
> kyuka です。
>
> Yuichi SAKURABA wrote:
> > お言葉に甘えて次の SaX2 のメッセージの日本語訳があっているか
> > 教えていただけないでしょうか。色の設定の部分です。
> > ・Color and Resolution : 色と解像度  →  カラーと解像度
> > ・Properties : プロパティ  →  特性 (P)
> > ・Color Section : ?  →  色の選択
> > ・16.7 Mio. [24bit] : 16.7 万色 [24bit]  →  英語と同じ
> > ・Finish : 終了  →  完了 (N)
> > ・Test : テスト  →  テスト (T)
> > ・Save : 保存 or セーブ  →  保存 (S)
> > ・Yes : Yes  →  はい (Y)
>
> です。
> なんとゆーか、大方の予想を裏切る翻訳なのかも・・・。(^^;

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translation_ja-unsubscribe@lg3d.dev.java.net
For additional commands, e-mail: translation_ja-help@lg3d.dev.java.net

Yuka Kamiya

kyuka です。

Yuichi SAKURABA wrote:
> 神谷さん、ありがとうございます。

いえいえ、できることは助け合うのが当然!

> カッコはキーボードショートカット用なのでしょうか?
> そうだとしたら、ドキュメントにもつけておかなくてはいけないで
> すね。

そうですね。つけるということで統一しましょう。

あと、ご依頼の中にはありませんでしたが、"SaX2 final steps..."は
"SaX2の完了..."です。:-)

ではでは。
--
kyuka

> On Fri, 13 Aug 2004 15:55:24 +0900
> Yuka Kamiya wrote:
>
>>kyuka です。
>>
>> Yuichi SAKURABA wrote:
>> > お言葉に甘えて次の SaX2 のメッセージの日本語訳があっているか
>> > 教えていただけないでしょうか。色の設定の部分です。
>> > ・Color and Resolution : 色と解像度  →  カラーと解像度
>> > ・Properties : プロパティ  →  特性 (P)
>> > ・Color Section : ?  →  色の選択
>> > ・16.7 Mio. [24bit] : 16.7 万色 [24bit]  →  英語と同じ
>> > ・Finish : 終了  →  完了 (N)
>> > ・Test : テスト  →  テスト (T)
>> > ・Save : 保存 or セーブ  →  保存 (S)
>> > ・Yes : Yes  →  はい (Y)

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translation_ja-unsubscribe@lg3d.dev.java.net
For additional commands, e-mail: translation_ja-help@lg3d.dev.java.net

Michiharu Takemoto

タケモトです.

>NTT ネットワークサービスシステム研究所の 武本さんに index.html
>を訳していただけそうです。

会社の業務とは関係なく,個人的にやってみたいと思っています.

なにぶん,こういうことはほとんど初めてなので,足を引っ張る
可能性大だと思います.

At 04/08/11 10:17, Yuichi SAKURABA wrote:
>櫻庭です。
>
>On Wed, 11 Aug 2004 08:05:59 +0900
>Yuka Kamiya wrote:
>> kyuka です。
>>
>> kyuka wrote:
>> > # 実はこれ、3度目のトライです。昨夜からtranslation_jaにメールを
>> > # 2つほど出したのですが、全然配信されず、ウェブ上のアーカイブに
>> > # もなく...なぜ?? だから、このメールは半テストモードで書いてます。
>>
>> 初めて成功。
>> これまでtranslation_ja MLのメールは勝手に送られてきてたので
>> 自分は入会済みなのだと思ってたんですが、そうではなかったのか
>> しらん。自分でsubscribe手続きをした後で、初めて成功しました。
>> これまでのメールは spam扱いで捨てられてしまってたのでしょう。
>
>私も登録されているだろうと思っていたのですが、unsubscribe さ
>れていたようです。
>
># もしかして、音川さんと風間さんはまだ登録されていないのかもし
># れないので、このメールは個人アドレスにも送っています。
># もし重複してしまったらごめんなさい。
>
>> Yuichi SAKURABA wrote:
>> > なかなか議論が進まないので、先に担当を決めてしまいませんか。
>> > 下の表の自分が翻訳したいところに名前を記入してください。
>> > もし、ダブってしまったら調整しましょう。
>> >
>> > ・重要度A
>> >
>> > URL 担当
>> > index.html
>> > lg3d-getting-started.html 櫻庭担当希望
>> > lg3d-developers-guide.html
>>
>> あと、ひでやさんが FAQ を重要度Aリストに追加されたと記憶して
>> います。
>>
>> lg3d-faq.html
>
>すっかりわすれていました。
>
>ということで、リストは以下のようになります。
>
>・重要度A
>
> URL 担当
> index.html 武本さん (?)
> lg3d-getting-started.html 櫻庭担当希望
> lg3d-developers-guide.html
> lg3d-faq.html
>
>・重要度B
>
> URL 担当
> nvidia-driver-install-tips.html
> dri-driver-install-ati-radeon.html
>
>
>NTT ネットワークサービスシステム研究所の 武本さんに index.html
>を訳していただけそうです。
>
>ですよね? > 武本さん
>
>> > できれば 8/E にひでやさんが一時帰国されるときまでに、少しでも
>> > 見せられるものがあればいいのではと思っています。
>>
>> そうですね。
>> いろいろ"提供物"のことでばたばたしてまして (^^;; なかなか翻訳
>> 作業に移れなくて、どーもすみません。
>
>急かしているように聞こえたらすいません。
>待っているのはもったいないので、パラで動けばいいやぐらいの気
>持ちでした。
>
>--
>櫻庭 祐一
>
>
>---------------------------------------------------------------------
>To unsubscribe, e-mail: translation_ja-unsubscribe@lg3d.dev.java.net
>For additional commands, e-mail: translation_ja-help@lg3d.dev.java.net

--
Michiharu (Michael) TAKEMOTO
NTT Labs. takemoto@computer.org
+81-422-59-4773(voice), +81-422-37-7688(fax)

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translation_ja-unsubscribe@lg3d.dev.java.net
For additional commands, e-mail: translation_ja-help@lg3d.dev.java.net

Yuichi SAKURABA

櫻庭です。

On Thu, 12 Aug 2004 19:57:54 +0900
Michiharu Takemoto wrote:
> タケモトです.
>
> >NTT ネットワークサービスシステム研究所の 武本さんに index.html
> >を訳していただけそうです。
>
> 会社の業務とは関係なく,個人的にやってみたいと思っています.
>
> なにぶん,こういうことはほとんど初めてなので,足を引っ張る
> 可能性大だと思います.

タケモトさん、これからよろしくお願いします。

タケモトさんからさっそく個人メールで index.html を訳したものを
送っていただきました。

校正ルールも決まっていないのですが、ja-jakarta の翻訳作業の
手引きだと翻訳が終わったら ML に投げるとありますので、ML に
投げてしまいます。

英語のオリジナルはコメントとしてそのまま残してあるようなので
それを見ながら校正ということになるのでしょうか。

まぁ、とりあえずやってみようということで。

--
櫻庭 祐一
[att1.html]
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translation_ja-unsubscribe@lg3d.dev.java.net
For additional commands, e-mail: translation_ja-help@lg3d.dev.java.net

Yuka Kamiya

kyuka です。

Yuichi SAKURABA wrote:
> タケモトさんからさっそく個人メールで index.html を訳したものを
> 送っていただきました。

ひゃ〜、早いですねぇ。FAQに手もつけていない私...。(^^;;
(週末がんばりますです。)

> 校正ルールも決まっていないのですが、ja-jakarta の翻訳作業の
> 手引きだと翻訳が終わったら ML に投げるとありますので、ML に
> 投げてしまいます。
> 英語のオリジナルはコメントとしてそのまま残してあるようなので
> それを見ながら校正ということになるのでしょうか。
> まぁ、とりあえずやってみようということで。

私は週末にレビューさせていただきたいと思います。他の方もどんど
んレビューしてコメントしましょう。物を磨く上で重要なことだと思
うんです。
私のところには用語集とスタイルガイドがありますので(すみません、
提供できなくて。)多分いろいろ細かいことまで言わせていただくと
思いますが、怒らないでくださいね。(^^;;

では。
--
kyuka

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translation_ja-unsubscribe@lg3d.dev.java.net
For additional commands, e-mail: translation_ja-help@lg3d.dev.java.net

hideya
Offline
Joined: 2003-07-22

こんにちは,すっかり出遅れてしまった hideya です.

翻訳プロジェクトへのご協力,本当にどうもありがとう御座います.日本の方へご参加を呼びかけつつ,米国側との連携を含め,できるだけ風通しの良いカタチにしていきたいと思っています.

いくつかまとめてリプライを...

櫻庭さん曰く:
> できれば 8/E にひでやさんが一時帰国されるときまでに、少しでも
> 見せられるものがあればいいのではと思っています。

気を遣っていただき,どうもありがとうございます.「LG3D-一般」の方でご連絡しましたが,9月頭の NSUG シンポジウム と OSC に参加させて頂きます.ご都合の付く方は,是非とも足をお運び下さい.

音川さん曰く:
> いえいえ、これは仕事ではないので休みは関係ないですよね

武本さん曰く:
> 会社の業務とは関係なく,個人的にやってみたいと思っています.

そういったスタンスでやっていただけると,本当にありがたいです.

櫻庭さん曰く:
> タケモトさんからさっそく個人メールで index.html を訳したものを
> 送っていただきました。

早いっ.早速のご協力,大変ありがとう御座いますっ.

手続き的な話で恐縮なのですが,JCA という書類にサインをしてお送りいただけるとありがたいです.以下のページに説明があります:

https://lg3d.dev.java.net/jca-approved.html

うぐ,このページ自体も翻訳せねばっ.ところで JCA 自体の翻訳は,ミスがあった時に変に責任問題になる可能性があるので(一応契約書なので),今のことろは,ちょっと控えておいて下さい.

契約書とはいっても,そんなに厳しいものではありません.みなさんの作業成果を Sun が再配布することを可能にしたり,作業内容に違法なモノ(他社の企業秘密など)が混入していないことを保障したりするためのものです(ただし,私の言葉をそのまま信用せず,原文を必ずご一読ください).

風間さん曰く:
> MLプログラムは,UTF-8をQ符号化していると決めうちにしているので,日本で
> 一般的に使用されているISO-2022-JPをB符号化したサブジェクトには対応でき
> ていないのでは…と思っています.

鋭いご指摘です.この件,櫻庭さんからもご指摘がありまして,java.net の管理者に尋ねてみました.回答は,「ML プログラムの現バージョンではフォーラム毎にエンコーディングがかえられないが,次期バージンでこの不具合は丁度修正した.近いうちに利用可能になる」とのこと.

ところで,こういった不具合の報告・ご提案等は, kyuka さんが以下のスレッドで紹介していた『java.netのWish Listフォーラム』に投げていただけるとありがたいです.

http://www.javadesktop.org/forums/thread.jspa?threadID=4066&tstart=0
https://java-net.dev.java.net/servlets/ProjectForumMessageView?messageID...

ちょっと長くなってしまいましたが,皆様,ご協力どうもありがとうございます.今後ともどうぞよろしくお願い致します.

hideya

Yuka Kamiya

kyuka です。

kyuka wrote:
> # 実はこれ、3度目のトライです。昨夜からtranslation_jaにメールを
> # 2つほど出したのですが、全然配信されず、ウェブ上のアーカイブに
> # もなく...なぜ?? だから、このメールは半テストモードで書いてます。

初めて成功。
これまでtranslation_ja MLのメールは勝手に送られてきてたので
自分は入会済みなのだと思ってたんですが、そうではなかったのか
しらん。自分でsubscribe手続きをした後で、初めて成功しました。
これまでのメールは spam扱いで捨てられてしまってたのでしょう。

Yuichi SAKURABA wrote:
> なかなか議論が進まないので、先に担当を決めてしまいませんか。
> 下の表の自分が翻訳したいところに名前を記入してください。
> もし、ダブってしまったら調整しましょう。
>
> ・重要度A
>
> URL 担当
> index.html
> lg3d-getting-started.html 櫻庭担当希望
> lg3d-developers-guide.html

あと、ひでやさんが FAQ を重要度Aリストに追加されたと記憶して
います。

lg3d-faq.html

> できれば 8/E にひでやさんが一時帰国されるときまでに、少しでも
> 見せられるものがあればいいのではと思っています。

そうですね。
いろいろ"提供物"のことでばたばたしてまして (^^;; なかなか翻訳
作業に移れなくて、どーもすみません。
--
kyuka

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translation_ja-unsubscribe@lg3d.dev.java.net
For additional commands, e-mail: translation_ja-help@lg3d.dev.java.net

Yuichi SAKURABA

櫻庭です。

On Wed, 11 Aug 2004 08:05:59 +0900
Yuka Kamiya wrote:
> kyuka です。
>
> kyuka wrote:
> > # 実はこれ、3度目のトライです。昨夜からtranslation_jaにメールを
> > # 2つほど出したのですが、全然配信されず、ウェブ上のアーカイブに
> > # もなく...なぜ?? だから、このメールは半テストモードで書いてます。
>
> 初めて成功。
> これまでtranslation_ja MLのメールは勝手に送られてきてたので
> 自分は入会済みなのだと思ってたんですが、そうではなかったのか
> しらん。自分でsubscribe手続きをした後で、初めて成功しました。
> これまでのメールは spam扱いで捨てられてしまってたのでしょう。

私も登録されているだろうと思っていたのですが、unsubscribe さ
れていたようです。

# もしかして、音川さんと風間さんはまだ登録されていないのかもし
# れないので、このメールは個人アドレスにも送っています。
# もし重複してしまったらごめんなさい。

> Yuichi SAKURABA wrote:
> > なかなか議論が進まないので、先に担当を決めてしまいませんか。
> > 下の表の自分が翻訳したいところに名前を記入してください。
> > もし、ダブってしまったら調整しましょう。
> >
> > ・重要度A
> >
> > URL 担当
> > index.html
> > lg3d-getting-started.html 櫻庭担当希望
> > lg3d-developers-guide.html
>
> あと、ひでやさんが FAQ を重要度Aリストに追加されたと記憶して
> います。
>
> lg3d-faq.html

すっかりわすれていました。

ということで、リストは以下のようになります。

・重要度A

URL 担当
index.html 武本さん (?)
lg3d-getting-started.html 櫻庭担当希望
lg3d-developers-guide.html
lg3d-faq.html

・重要度B

URL 担当
nvidia-driver-install-tips.html
dri-driver-install-ati-radeon.html

NTT ネットワークサービスシステム研究所の 武本さんに index.html
を訳していただけそうです。

ですよね? > 武本さん

> > できれば 8/E にひでやさんが一時帰国されるときまでに、少しでも
> > 見せられるものがあればいいのではと思っています。
>
> そうですね。
> いろいろ"提供物"のことでばたばたしてまして (^^;; なかなか翻訳
> 作業に移れなくて、どーもすみません。

急かしているように聞こえたらすいません。
待っているのはもったいないので、パラで動けばいいやぐらいの気
持ちでした。

--
櫻庭 祐一

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translation_ja-unsubscribe@lg3d.dev.java.net
For additional commands, e-mail: translation_ja-help@lg3d.dev.java.net

Yuka Kamiya

kyuka です。

Yuichi SAKURABA wrote:
> 私も登録されているだろうと思っていたのですが、unsubscribe さ
> れていたようです。

自分で今日subscribeした後、私には同じメールが2通ずつ届きます。(--;;
思うに、最初に登録されたアドレスはちゃんと生きている(unsubscribe
されてはいない)んだけど、何か問題があってメールの送信者と同一だ
とみなされてないのかもしれません、私の場合。

> # もしかして、音川さんと風間さんはまだ登録されていないのかもし
> # れないので、このメールは個人アドレスにも送っています。
> # もし重複してしまったらごめんなさい。

ごめんなさいです。

ところで、Sunの翻訳に関するwhite paperをたまたま見つけたので、紹介
させていただきます。LG3Dの翻訳方法を考える上で参考になるかどうか分
かりませんが。

http://developers.sun.com/dev/gadc/technicalpublications/whitepapers/tra...

ではでは。
--
kyuka

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translation_ja-unsubscribe@lg3d.dev.java.net
For additional commands, e-mail: translation_ja-help@lg3d.dev.java.net

Yuichi SAKURABA

櫻庭です。

どうやら、私は Content Developer に承認されたようです。
皆さんはいかがでしょうか。

# interest@lg3d.dev.java.net でひでやさんに紹介されてしま
# いました ^^;;
# http://www.javadesktop.org/forums/thread.jspa?threadID=4001&tstart=0

On Wed, 11 Aug 2004 10:31:48 +0900
Yuka Kamiya wrote:
> > 私も登録されているだろうと思っていたのですが、unsubscribe さ
> > れていたようです。
>
> 自分で今日subscribeした後、私には同じメールが2通ずつ届きます。(--;;
> 思うに、最初に登録されたアドレスはちゃんと生きている(unsubscribe
> されてはいない)んだけど、何か問題があってメールの送信者と同一だ
> とみなされてないのかもしれません、私の場合。

私には 1 通しか届かないのです。何が違うんでしょうね。

> ところで、Sunの翻訳に関するwhite paperをたまたま見つけたので、紹介
> させていただきます。LG3Dの翻訳方法を考える上で参考になるかどうか分
> かりませんが。
>
> http://developers.sun.com/dev/gadc/technicalpublications/whitepapers/tra...

ありがとうございます。後でゆっくり読ませていただきます。

# 印刷しようと思って PDF バージョンを表示させたら巻物のような
# 長い紙になっていました。これをどうやって印刷させるのでしょう???

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translation_ja-unsubscribe@lg3d.dev.java.net
For additional commands, e-mail: translation_ja-help@lg3d.dev.java.net

Yuka Kamiya

kyuka です。

Yuichi SAKURABA wrote:
> どうやら、私は Content Developer に承認されたようです。
> 皆さんはいかがでしょうか。

私はまだみたいです。社内メールでJCAを送ったのが敗因か?! (^^;;
今頃、太平洋上の船の中だったりして...。

>> http://developers.sun.com/dev/gadc/technicalpublications/whitepapers/tra...
>
> # 印刷しようと思って PDF バージョンを表示させたら巻物のような
> # 長い紙になっていました。これをどうやって印刷させるのでしょう???

むむむ... テストしてないのかしらん。(--# どうもスミマセン。

ところで、日本でのひでやさんのスケジュールがどうなってるのか
詳細は知りませんが、やっぱり、それまでに多少日本語のページを
用意したいですね。とりあえず、
lg3d-faq.html
に着手させていただこうかと思います。今日(日本時間)中に希望者
が出れば進呈/交換可です。

2点ほど・・・今はまだ社外に公開できる用語集がないので、直接
私にメールをいただければ、可能な範囲で調べます。
また、「手元にJava Desktop Systemがないので、SaX2のメッセージ
がどのように翻訳されているか分からん!」という場合にも、可能
な限り対応いたしますです。

では。
--
kyuka

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translation_ja-unsubscribe@lg3d.dev.java.net
For additional commands, e-mail: translation_ja-help@lg3d.dev.java.net

Yuichi SAKURABA

櫻庭です。

On Wed, 11 Aug 2004 15:06:13 +0900
Yuka Kamiya wrote:
> > どうやら、私は Content Developer に承認されたようです。
> > 皆さんはいかがでしょうか。
>
> 私はまだみたいです。社内メールでJCAを送ったのが敗因か?! (^^;;
> 今頃、太平洋上の船の中だったりして...。

皆さん、今日承認されたようですね。おめでとうございます。

> > # 印刷しようと思って PDF バージョンを表示させたら巻物のような
> > # 長い紙になっていました。これをどうやって印刷させるのでしょう???
>
> むむむ... テストしてないのかしらん。(--# どうもスミマセン。

いえいえ、神谷さんに謝っていただくなんて、こちらこそすいません。

> とりあえず、
> lg3d-faq.html
> に着手させていただこうかと思います。今日(日本時間)中に希望者
> が出れば進呈/交換可です。

希望者がなかったので、決定にしましょう。
それにしても、音川さんも風間さんも夏休みなのでしょうか?

> 2点ほど・・・今はまだ社外に公開できる用語集がないので、直接
> 私にメールをいただければ、可能な範囲で調べます。
> また、「手元にJava Desktop Systemがないので、SaX2のメッセージ
> がどのように翻訳されているか分からん!」という場合にも、可能
> な限り対応いたしますです。

SaX2 って日本語化されていたのですか。知らなかった。
私が使用しているのは Fedra なので SaX2 のことは全然分からな
かったので助かります。

お言葉に甘えて次の SaX2 のメッセージの日本語訳があっているか
教えていただけないでしょうか。色の設定の部分です。

・Color and Resolution : 色と解像度
・Properties : プロパティ
・Color Section : ?
・16.7 Mio. [24bit] : 16.7 万色 [24bit]
・Finish : 終了
・Test : テスト
・Save : 保存 or セーブ
・Yes : Yes

すいませんが、よろしくお願いします。

--
櫻庭 祐一

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translation_ja-unsubscribe@lg3d.dev.java.net
For additional commands, e-mail: translation_ja-help@lg3d.dev.java.net

Hide

音川です。今週は夏休みです:-)

えーっと、昨日

lg3d-developers-guide.html

に手を上げさせて頂いたのですが、皆さんにメール届かなかったでしょうか...

----- Original Message -----
From: "Yuichi SAKURABA"
To:
Cc: ; ;

Sent: Thursday, August 12, 2004 1:22 PM
Subject: Re: [LG3D-翻訳]担当を決めませんか

> 櫻庭です。
>
> On Wed, 11 Aug 2004 15:06:13 +0900
> Yuka Kamiya wrote:
> > > どうやら、私は Content Developer に承認されたようです。
> > > 皆さんはいかがでしょうか。
> >
> > 私はまだみたいです。社内メールでJCAを送ったのが敗因か?! (^^;;
> > 今頃、太平洋上の船の中だったりして...。
>
> 皆さん、今日承認されたようですね。おめでとうございます。
>
> > > # 印刷しようと思って PDF バージョンを表示させたら巻物のような
> > > # 長い紙になっていました。これをどうやって印刷させるのでしょう
???
> >
> > むむむ... テストしてないのかしらん。(--# どうもスミマセン。
>
> いえいえ、神谷さんに謝っていただくなんて、こちらこそすいません。
>
> > とりあえず、
> > lg3d-faq.html
> > に着手させていただこうかと思います。今日(日本時間)中に希望者
> > が出れば進呈/交換可です。
>
> 希望者がなかったので、決定にしましょう。
> それにしても、音川さんも風間さんも夏休みなのでしょうか?
>
> > 2点ほど・・・今はまだ社外に公開できる用語集がないので、直接
> > 私にメールをいただければ、可能な範囲で調べます。
> > また、「手元にJava Desktop Systemがないので、SaX2のメッセージ
> > がどのように翻訳されているか分からん!」という場合にも、可能
> > な限り対応いたしますです。
>
> SaX2 って日本語化されていたのですか。知らなかった。
> 私が使用しているのは Fedra なので SaX2 のことは全然分からな
> かったので助かります。
>
> お言葉に甘えて次の SaX2 のメッセージの日本語訳があっているか
> 教えていただけないでしょうか。色の設定の部分です。
>
> ・Color and Resolution : 色と解像度
> ・Properties : プロパティ
> ・Color Section : ?
> ・16.7 Mio. [24bit] : 16.7 万色 [24bit]
> ・Finish : 終了
> ・Test : テスト
> ・Save : 保存 or セーブ
> ・Yes : Yes
>
> すいませんが、よろしくお願いします。
>
> --
> 櫻庭 祐一

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translation_ja-unsubscribe@lg3d.dev.java.net
For additional commands, e-mail: translation_ja-help@lg3d.dev.java.net

Yuichi SAKURABA

櫻庭です

夏休みのところ申し訳ありません。

On Thu, 12 Aug 2004 13:45:06 +0900
"Hide" wrote:
> 音川です。今週は夏休みです:-)
>
> えーっと、昨日
>
> lg3d-developers-guide.html
>
> に手を上げさせて頂いたのですが、皆さんにメール届かなかったでしょうか...

私のところには来ていないようです。
また、java.net の ML のアーカイブと javadesktop の Forum を
見てみたのですが、やはりポストされていないようです。

自分で subscribe しないとだめなようなのですが、音川さんは
subscribe されましたでしょうか?

さて、翻訳担当ですが、音川さんが手を上げていただいたので、表
を更新したいと思います。とりあえず重要度 A は埋まりましたね。

・重要度A

URL 担当
index.html 武本さん (?)
lg3d-getting-started.html 櫻庭
lg3d-developers-guide.html 音川さん
lg3d-faq.html 神谷さん

・重要度B

URL 担当
nvidia-driver-install-tips.html
dri-driver-install-ati-radeon.html

--
櫻庭 祐一

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translation_ja-unsubscribe@lg3d.dev.java.net
For additional commands, e-mail: translation_ja-help@lg3d.dev.java.net

Hide

音川です。

----- Original Message -----
From: "Yuichi SAKURABA"
Sent: Thursday, August 12, 2004 1:57 PM

> 夏休みのところ申し訳ありません。

いえいえ、これは仕事ではないので休みは関係ないですよね:-)

> On Thu, 12 Aug 2004 13:45:06 +0900
> "Hide" wrote:
>
> > えーっと、昨日
> >
> > lg3d-developers-guide.html
> >
> > に手を上げさせて頂いたのですが、皆さんにメール届かなかったでしょうか
...
>
> 私のところには来ていないようです。
> また、java.net の ML のアーカイブと javadesktop の Forum を
> 見てみたのですが、やはりポストされていないようです。
>
> 自分で subscribe しないとだめなようなのですが、音川さんは
> subscribe されましたでしょうか?

昨日、桜庭さんのメールを見て、とりあず個人のアドレスでsubscribeしました
が、どうもそれと入れ違いで出してしまったようです。失礼しました。

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translation_ja-unsubscribe@lg3d.dev.java.net
For additional commands, e-mail: translation_ja-help@lg3d.dev.java.net

Yuichi SAKURABA

櫻庭です。

On Thu, 12 Aug 2004 13:59:48 +0900
"Hide" wrote:
> 音川です。
>
> > 夏休みのところ申し訳ありません。
>
> いえいえ、これは仕事ではないので休みは関係ないですよね:-)

そうですね。仕事ではなかったですね ^^;;

> > 自分で subscribe しないとだめなようなのですが、音川さんは
> > subscribe されましたでしょうか?
>
> 昨日、桜庭さんのメールを見て、とりあず個人のアドレスでsubscribeしました
> が、どうもそれと入れ違いで出してしまったようです。失礼しました。

すいません、いらぬおせっかいでした。
今日のメールはちゃんと配信されていたので、すぐ分かったはずな
のですが... ダメですね > 私

--
櫻庭 祐一

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translation_ja-unsubscribe@lg3d.dev.java.net
For additional commands, e-mail: translation_ja-help@lg3d.dev.java.net

Yuka Kamiya

kyuka です。

Yuichi SAKURABA wrote:
> # スタイルや訳語は決まった時点で合わせるつもりです。

すみません、もう少しお待ちください....

# 実はこれ、3度目のトライです。昨夜からtranslation_jaにメールを
# 2つほど出したのですが、全然配信されず、ウェブ上のアーカイブに
# もなく...なぜ?? だから、このメールは半テストモードで書いてます。
--
kyuka

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translation_ja-unsubscribe@lg3d.dev.java.net
For additional commands, e-mail: translation_ja-help@lg3d.dev.java.net

Michiharu Takemoto

武本です.

さくらばさんは,どのようにファイルを管理される予定ですか?

8月末まで出歩いたりするので,手を動かす時間が
あまりないかもしれませんが,できることがあれば
お手伝いします(index.htmlとか).

At 04/08/10 16:10, Yuichi SAKURABA wrote:
>櫻庭です。
>
>みなさんこちらの ML に登録されたのでしょうか ?
>
>なかなか議論が進まないので、先に担当を決めてしまいませんか。
>下の表の自分が翻訳したいところに名前を記入してください。
>もし、ダブってしまったら調整しましょう。
>
>・重要度A
>
> URL 担当
> index.html
> lg3d-getting-started.html 櫻庭担当希望
> lg3d-developers-guide.html
>
>・重要度B
>
> URL 担当
> nvidia-driver-install-tips.html
> dri-driver-install-ati-radeon.html
>
>できれば 8/E にひでやさんが一時帰国されるときまでに、少しでも
>見せられるものがあればいいのではと思っています。
>
># 実をいうと Getting Started は半分ぐらい訳してしまいました。
># 途中の段階を以下の URL で見れます。
># http://www5.airnet.ne.jp/sakuraba/java/lg3d/docs/jp/lg3d-getting-started...
># スタイルや訳語は決まった時点で合わせるつもりです。
>
>--
>櫻庭 祐一
>
>
>---------------------------------------------------------------------
>To unsubscribe, e-mail: translation_ja-unsubscribe@lg3d.dev.java.net
>For additional commands, e-mail: translation_ja-help@lg3d.dev.java.net

--
Michiharu (Michael) TAKEMOTO
NTT Labs. takemoto@computer.org
+81-422-59-4773(voice), +81-422-37-7688(fax)

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translation_ja-unsubscribe@lg3d.dev.java.net
For additional commands, e-mail: translation_ja-help@lg3d.dev.java.net

sakuraba
Offline
Joined: 2003-06-17

さくらばです。

武本さんこちらにも登録されたんですね。
今までクローズドで翻訳プロジェクトが走っていたのですが、
もしご協力いただけるのであれば、大歓迎です。

現在のメンバーは
・神谷さん (Sun)
・音川さん (Sharp)
・風間さん (NTT)
です。

> さくらばさんは,どのようにファイルを管理される予定ですか?

java.net の CVS にコミットできるようにしていただいたので、
それで行う予定です。

ただ、どのように翻訳を進めていくかまだ固まっていません。

# あとで個人メールで今までの経緯をメールします。