Skip to main content

[LG3D-翻訳] Re: [LG3D-翻訳] Re:

1 reply [Last post]
Anonymous

Reply viewing options

Select your preferred way to display the comments and click "Save settings" to activate your changes.
Kazuhiro Kazama

From: translation_ja@javadesktop.org
Subject: Re: [LG3D-翻訳] Re:
Date: Sat, 21 Aug 2004 17:15:54 EDT
Message-ID: <9157073.1093122955004.JavaMail.root@ensim.rackshack.net>
> > それと,翻訳に貢献してくれた人のクレジットをどのように残しましょうか?
> > CVSのメッセージに入れるのは当然として,他にどうします?
>
> 英語のオリジナルにも署名がないので、日本語版だけに入れる
> というのも変な気がします。

それは,単に元のソースコードがオープンソースプロダクトじゃなかったから
だと思うけど.

オープンソースプロダクトの場合には,貢献した場合に署名をするのは,次の
アンケートが示すように,重要なことであると考えられており,そうでない人
を含めると9割以上が署名しています.

署名の重要性
http://oss.mri.co.jp/floss-jp/floss_jp.html

オープンソース活動で収入を得られる人はあまりいないので,こういう点で評
価してあげることが重要だと思います.

ただ,この辺は比較的メンバーを絞り混んだ形態でやっていくのか,比較的オー
プンにメンバーを増やしていくのかということにも,関係すると思います.少
なくとも後者の場合には,署名は必要です.

> そこらへんはひでやさんと相談するほうがいいのではないで
> しょうか。

ということで,あとはよろしく > ひでやさん

From: Yuka Kamiya
Subject: [LG3D-翻訳] Re: [LG3D-翻訳] Re: [LG3D-翻訳]翻訳作業関連の課題
Date: Sat, 21 Aug 2004 00:41:15 +0900
Message-ID: <41261B9B.6050406@sun.com>
> > それと,翻訳に貢献してくれた人のクレジットをどのように残しましょうか?
> > CVSのメッセージに入れるのは当然として,他にどうします?
>
> んーと、私自身は目立つところに名前を出すのは好きではないのです
> が、誤訳への責任を明確に負うという意味でもどこかに出すべきなん
> でしょうかね。お任せします。

別に神谷さんみたいな有名人はいいんですよ.

まだ,そうでない積極的で能力のある若い人を奨励して,引っ張りあげる施策
は意識していった方がよいとは思います.

それに,そういうのは外から見ても信用できると思われたりするから.

# 実際に,そうすると若い人達に原稿やセミナーの依頼とかが一杯きます.
# しかし,慣れていないと,その波に翻弄されてしまうのが悩みですね.

風間 一洋 (kazama@ingrid.org) NTT Network Innovation Laboratories

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translation_ja-unsubscribe@lg3d.dev.java.net
For additional commands, e-mail: translation_ja-help@lg3d.dev.java.net