Skip to main content

[LG3D-翻訳] Re: [LG3D-翻訳] Re: [LG3D-翻訳] Re: [LG3D-翻訳] lg3d-core/index.html 第2稿 レビュー依頼

7 replies [Last post]
Anonymous

Reply viewing options

Select your preferred way to display the comments and click "Save settings" to activate your changes.
Yuka Kamiya

こんばんは、kyuka です。

Kazuhiro Kazama wrote:
>>FAQ翻訳はもう終わりました.
> できれば,CVSにコミットしてしまおうと思っていましたが,CollabNetは結構
> いろいろややこしいのがわかってきたので,このメールに添付します.

コメントを送らせていただきます。
遅くなってすみませんでした。

まず、桜庭さんのgetting_started.htmlへの質問と同じもの:
| <質問>
| ●タイトル(...)の翻訳はどうしましょうか?
| 今のところ、櫻庭さん、風間さん、神谷、誰も訳していないようです。

<コメント>
●幸運にもひでやさん自身の日本語の文章を見る機会があったりしたため、
少なくとも以下の2つに関しては、一応、正式な訳語が決まったと言って
よさそうです。(訳語集はまだ準備中・・・スミマセン。)
ですから、もしご面倒でなければ、風間さんの翻訳の中でも使っていただ
ければと思います。
proof-of-concept: コンセプト証明
Developer's Release: 開発者リリース

●Answers中のGeneral Questions中:
1. 「できいます。」→「できます。」

2. 3つ目のQ&Aにおいて、「Sunは、それを製品計画に影響を与えるため、
人々に新技術に関心を持たせるため、および将来的に私達がすることを形
にするための新しいアイデアを得るために使用しています。」とあります。
Sunの立場としましては、「人々に新技術に関心を持たせるため」なんて
偉そうな言い方は死んでもできません。(^^;;;
「・・・持ってもらうため」くらいにしていただけると嬉しいです。

同じ理由で

●Technical Questions中の最初のQ&Aの「ユーザにさまざまな体験をさせ
る」の「させる」も別の表現に言い換えていただけると助かります。

以上です。
--
kyuka

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translation_ja-unsubscribe@lg3d.dev.java.net
For additional commands, e-mail: translation_ja-help@lg3d.dev.java.net

Kazuhiro Kazama

From: Yuka Kamiya
Subject: [LG3D-翻訳] FAQ: コメント from kyuka
Date: Wed, 08 Sep 2004 23:38:25 +0900
Message-ID: <413F1961.4060200@sun.com>
> ●Technical Questions中の最初のQ&Aの「ユーザにさまざまな体験をさせ
> る」の「させる」も別の表現に言い換えていただけると助かります。

これは,元は"user experience-rich application"なのですが,何かいい言葉
はないものでしょうかね?

経験豊富とか訳してしまうのもアレだし….

他は,すでに反映しました.

風間 一洋 (kazama@ingrid.org) NTT Network Innovation Laboratories

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translation_ja-unsubscribe@lg3d.dev.java.net
For additional commands, e-mail: translation_ja-help@lg3d.dev.java.net

Yuka Kamiya

こんにちは。

Kazuhiro Kazama wrote:
> From: Yuka Kamiya
>>●Technical Questions中の最初のQ&Aの「ユーザにさまざまな体験をさせ
>>る」の「させる」も別の表現に言い換えていただけると助かります。
> これは,元は"user experience-rich application"なのですが,何かいい言葉
> はないものでしょうかね?
> 経験豊富とか訳してしまうのもアレだし….

an animation system (to simplify writing user experience-rich applications) ...

視覚的・操作的に優れたアプリケーションの開発を簡単にするためのアニメーションシステム

てな感じではどうでしょうか。

Thanks,
--
神谷結花

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translation_ja-unsubscribe@lg3d.dev.java.net
For additional commands, e-mail: translation_ja-help@lg3d.dev.java.net

Kazuhiro Kazama

FAQ翻訳はもう終わりました.

From: Yuka Kamiya
Subject: [LG3D-翻訳] Re: [LG3D-翻訳] Re: [LG3D-翻訳] lg3d-core/index.html 第2稿 レビュー依頼
Date: Thu, 26 Aug 2004 00:12:34 +0900
Message-ID: <412CAC62.2060404@sun.com>
> 私は、自分がレビューに出した叩き台を不特定多数の人に見られることに
> 対して、全然抵抗はありません。:-)

では,どんどんCVSにcommitしちゃうというのはどうですかね?

> もちろん、ただ見られるだけでなくフィードバックが欲しいとは思いますけ
> ど。他の皆様はいかがでしょうか?

CVSベースで修正していけばいいと思うんです.

From: translation_ja@javadesktop.org
Subject: Re: [LG3D-翻訳] Re:
Date: Thu, 26 Aug 2004 22:32:56 EDT
Message-ID: <28490946.1093573976175.JavaMail.root@ensim.rackshack.net>
> > ひでやさんの案では,jaディレクトリを作成し,そこに翻訳文を置くという話
> > でしたが,
>
> Kore, akumademo shirouto no Idea desunode, amari toraware naide kudasai-ne.

いや,結局は私も単なる技術者ですから,そういうこと言わずに,どんどん議
論しましょう.

基本的に,language negotiationを使う(index.ja.htmlなどの言語名を含むファ
イル名で同一ディレクトリに置き,ブラウザの要求に応じて切りかえる)か,
言語ごとに別ディレクトリにする方法に分けられます.

ただ,今回はシステムが独自なもので,どちらも少々細かいところに手が届か
ないというだけです.

これに関しては,もう一度考えてから書きます.

風間 一洋 (kazama@ingrid.org) NTT Network Innovation Laboratories

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translation_ja-unsubscribe@lg3d.dev.java.net
For additional commands, e-mail: translation_ja-help@lg3d.dev.java.net

Kazuhiro Kazama

From: Kazuhiro Kazama
Subject: [LG3D-翻訳] Re: [LG3D-翻訳] Re: [LG3D-翻訳] Re: [LG3D-翻訳] lg3d-core/index.html 第2稿 レビュー依頼
Date: Mon, 30 Aug 2004 17:54:42 +0900 (JST)
Message-ID: <20040830.175442.125121028.kazama@ingrid.org>
> FAQ翻訳はもう終わりました.

できれば,CVSにコミットしてしまおうと思っていましたが,CollabNetは結構
いろいろややこしいのがわかってきたので,このメールに添付します.

風間 一洋 (kazama@ingrid.org) NTT Network Innovation Laboratories

[lg3d-faq.zip]
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translation_ja-unsubscribe@lg3d.dev.java.net
For additional commands, e-mail: translation_ja-help@lg3d.dev.java.net

Yuka Kamiya

kyuka です。こんにちは。

Kazuhiro Kazama wrote:
>>FAQ翻訳はもう終わりました.
>
> できれば,CVSにコミットしてしまおうと思っていましたが,CollabNetは結構
> いろいろややこしいのがわかってきたので,このメールに添付します.

はやい〜。さすがですね。

音川さんは今とてもお忙しいそうなので(Workshopにちゃんと
来ていただくためにも、ここは絶対、本業優先!)、音川さん
の担当部分はまだ仕上がってこないだろうと勝手に推測してお
ります。

で、今、レビュー待ちの初稿が2つあります。:-)
・ FAQ(by 風間さん)
・ Getting Started(by 櫻庭さん)

Sunからの用語集&スタイルガイドがまだ公開されていないので
(泣)私は一応両方レビューさせていただきます。
しかし、櫻庭さんが複数のレビュアを欲しがっておられますし、
もしよろしければ、お二人にお互いの初稿をレビューしていた
だければと思うのですが、いかがでしょうか。
検討お願いします。
--
kyuka

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translation_ja-unsubscribe@lg3d.dev.java.net
For additional commands, e-mail: translation_ja-help@lg3d.dev.java.net

Yuichi SAKURABA

こんにちは、櫻庭です。

On Tue, 31 Aug 2004 19:15:14 +0900
Yuka Kamiya wrote:
> で、今、レビュー待ちの初稿が2つあります。:-)
> ・ FAQ(by 風間さん)
> ・ Getting Started(by 櫻庭さん)
>
> Sunからの用語集&スタイルガイドがまだ公開されていないので
> (泣)私は一応両方レビューさせていただきます。
> しかし、櫻庭さんが複数のレビュアを欲しがっておられますし、
> もしよろしければ、お二人にお互いの初稿をレビューしていた
> だければと思うのですが、いかがでしょうか。

了解です。
FAQ のレビューをさせていただきますので、よろしくお願いします。

--
櫻庭 祐一

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translation_ja-unsubscribe@lg3d.dev.java.net
For additional commands, e-mail: translation_ja-help@lg3d.dev.java.net