Skip to main content

[LG3D-翻訳]レビュー依頼: dri-driver-install-ati-radeon.html

9 replies [Last post]
Anonymous

Reply viewing options

Select your preferred way to display the comments and click "Save settings" to activate your changes.
Kazuhiro Kazama

そうそう.

From: えんどう
Subject: [LG3D-翻訳] Re: レビュー依頼: dri-driver-install-ati-radeon.html
Date: Thu, 23 Sep 2004 14:52:27 +0900
Message-ID: <42C4A131819DB0yasuyuki@javaopen.org>
> (勝手にコミットしようとしたらエラーになってしまいました)

すみませんが,できません.

CVSに書き込みできるのは,Content Developer以上の役割を持つ人だけで,こ
れは

Yuka Kamiya (kyuka)
Hideyuki Otokawa (otokawa)
Yuichi Sakuraba (sakuraba)
Kazuhiro Kazama (kazama)

の4名です.

これについては,最初にかなり議論したところですが,翻訳には,訳語の統一
やフォーマットの問題などの管理面の作業があり,それを保証するためにメン
バーを限定することにしました.

# この階層化に関しては,Ja-Jakartaプロジェクトの体制を参考にしています.

そもそも,他のサブプロジェクトはもっと人数が少ないので,ここだけ突出す
るのも変でしょうしね.

間違い,変更,フォーマットエラーなど見つけたら,気軽にこの4名に申し付
けてください.

ただし,Content Developerだけでなく,翻訳作業に加わる人もJCAに署名する
必要があります.これは,ひでやさんからの要求です.

風間 一洋 (kazama@ingrid.org) NTT Network Innovation Laboratories

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translation_ja-unsubscribe@lg3d.dev.java.net
For additional commands, e-mail: translation_ja-help@lg3d.dev.java.net

Yuka Kamiya

えんどうさん、こんばんは。

神谷です。
レビューコメントを送らせていただきます。

まず1つ目。ドキュメント中に何箇所か出てくる instruction(s) の
訳は何通りもあるようです。
 「手順」「指示」「インストラクション」
場所それぞれに合った言葉に訳されている気がして個人的には好きな
のですが、この類の翻訳ではメンテナンスし易さなどを考慮して
「1:1対訳」をこころがけることが多いかと思います。
さて、どうしましょう。

yasuyuki@javaopen.org wrote:
> ------------------------------------------------------------------------
> DRI driver installation for ATI Radeon
> ------------------------------------------------------------------------
> このドキュメントのオリジナルは以下にあります。
> https://lg3d-core.dev.java.net/dri-driver-install-ati-radeon.html
> ------------------------------------------------------------------------
> * DRI driver installation for ATI Radeon <#H-17iwp5h>
> * Installation Instruction <#H-122kjny>
> o 1. Become root: <#H-6qoqgw>
・・・
> o 11. Finally, to verify that direct rendering is enabled, run
> the glxinfo command: <#H-fxemfc>
> * Acknowledgements <#H-prxzlv>
> ------------------------------------------------------------------------

確認ですが、最終的には上記部分は削除されるのですよね?!

> Installation Instruction
> *インストール手順*
>
> Here is the procedure for upgrading the OpneGL library (LibGL.so) and
> implicitly the Radeon 7500 driver on RedHat 9.
>
> RedHat 9のRadeon 7500ドライバーであるOpneGLライブラリ(LibGL.so)をアップ
> グレードするための手順を示します。

「ドライバー」→「ドライバ」でお願いします。

なんとなく「である」が気になります。

> 3. Update the kernel configuration and dependencies:
> 3. カーネルコンフィギュレーションおよび依存性を更新してください:
・・・
> Note: You don't need to recompile the kernel.
>
> 注:カーネルを再コンパイルする必要がありません。

この場合、「必要はありません」の方が一般的かもしれません。

> 4. Download the latest snapshot of the ATI Radeon drivers from the
> DRI project web site:
>
> DRIプロジェクト・ウェブサイトから ATI Radeonドライバーの最新スナップ
> ショットをダウンロードしてください:

ここも、「ドライバー」→「ドライバ」でお願いします。

いろいろ事情があって翻訳スタイルガイドの提供がまだできていないのですが、
「長いカタカナ語の区切り」は「・」でなくスペースにしたいと考えています。
(java.net自体の和訳に合わせるため。)
細かい指摘ばかりですみませんが、
 「プロジェクト・ウェブサイト」→「プロジェクト ウェブサイト」
でお願いします。

> You will need to download both the common snapshot (named:
> common-YYYYMMDD-linux.i386.tar.bz2) and the Radeon snapshot
> (radeon-YYYYMMDD-linux.i386.tar.bz2).
>
> (common-/YYYYMMDD/-linux.i386.tar.bz2と命名された)commonスナップショッ
> ト、およびRadeonスナップショット(radeon-/YYYYMMDD/-linux.i386.tar.bz2)の
> 両方をダウンロードする必要があるでしょう。

"named" は無理に訳さなくてもいいように思います。
「commonスナップショット(common-/YYYYMMDD/-linux.i386.tar.bz2)および...」
ですとか。

以上です。よろしくお願いいたします。
--
神谷結花

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translation_ja-unsubscribe@lg3d.dev.java.net
For additional commands, e-mail: translation_ja-help@lg3d.dev.java.net

えんどう

 えんどうです。

指摘事項を反映し、UTF-8、XHTMLで書き直したものを添付しました。

原文はまだ残してあるので、どなたかレビューおねがいします。m(_ _)m

>まず1つ目。ドキュメント中に何箇所か出てくる instruction(s) の
>訳は何通りもあるようです。
> 「手順」「指示」「インストラクション」
>場所それぞれに合った言葉に訳されている気がして個人的には好きな
>のですが、この類の翻訳ではメンテナンスし易さなどを考慮して
>「1:1対訳」をこころがけることが多いかと思います。

instruction を手順に統一しました。
文脈から、instructions を手順書と訳してみましたがいかがでしょうか。

>確認ですが、最終的には上記部分は削除されるのですよね?!

削除しました。

>「ドライバー」→「ドライバ」でお願いします。

「ドライバ」に統一しました。

> > Here is the procedure for upgrading the OpneGL library (LibGL.so) and
> > implicitly the Radeon 7500 driver on RedHat 9.
> >
> > RedHat 9のRadeon 7500ドライバーであるOpneGLライブラリ(LibGL.so)をアップ
> > グレードするための手順を示します。
>
>
>なんとなく「である」が気になります。

implicitly がよくわからなかったのですが、
LibGL.so をアップグレードすることにより(暗黙に)RedHat 9上のRadeon 7500
ドライバもアップグレードされる、という意味ではないかという指摘を受けたので
以下のようにしてみました。

OpneGLライブラリ(LibGL.so)をアップグレードするための手順を示します。
これに伴いRedHat 9上のRadeon 7500ドライバも暗黙のうちにアップグレードされます。

>この場合、「必要はありません」の方が一般的かもしれません。

修正しました。

> 「プロジェクト・ウェブサイト」→「プロジェクト ウェブサイト」
>でお願いします。

修正しました。

>"named" は無理に訳さなくてもいいように思います。
>「commonスナップショット(common-/YYYYMMDD/-linux.i386.tar.bz2)および...」
>ですとか。

修正しました。

--
ENDO Yasuyuki
http://www.javaopen.org/~yasuyuki/ (Personal/Japanese Only)
http://www.javaopen.org/jfriends/ (Japanese Only)

[att1.html]
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translation_ja-unsubscribe@lg3d.dev.java.net
For additional commands, e-mail: translation_ja-help@lg3d.dev.java.net

Kazuhiro Kazama

From: えんどう
Subject: [LG3D-翻訳] Re: レビュー依頼: dri-driver-install-ati-radeon.html
Date: Mon, 20 Sep 2004 00:29:46 +0900
Message-ID: <36C49E5D7E97EFyasuyuki@javaopen.org>
> 原文はまだ残してあるので、どなたかレビューおねがいします。m(_ _)m

こちらは神谷さんチェックは終わってるんですよね?

それなら,帰りの新幹線の中で添削してみます.

特に大きな問題がない場合は,修正後にそのままCVSにコミットしておきます.

風間 一洋 (kazama@ingrid.org) NTT Network Innovation Laboratories

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translation_ja-unsubscribe@lg3d.dev.java.net
For additional commands, e-mail: translation_ja-help@lg3d.dev.java.net

Yuka Kamiya

神谷です、こんばんは。

Kazuhiro Kazama wrote:
> From: えんどう
>>原文はまだ残してあるので、どなたかレビューおねがいします。m(_ _)m
>
> こちらは神谷さんチェックは終わってるんですよね?
> それなら,帰りの新幹線の中で添削してみます.
> 特に大きな問題がない場合は,修正後にそのままCVSにコミットしておきます.

はい、終わってます。風間さん、よろしくお願いします。

私はnVIDIAの方を今レビューしてます。
こちらは、ATIのと違って、コメントがちょっと多くなりそうです。
だいたいのレビューは終わったのですが、JDSで実機確認したい個所が
あるので、すみませんが明日までお待ちください。
--
kyuka

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translation_ja-unsubscribe@lg3d.dev.java.net
For additional commands, e-mail: translation_ja-help@lg3d.dev.java.net

Kazuhiro Kazama

From: Yuka Kamiya
Subject: [LG3D-翻訳] Re: [LG3D-翻訳] Re: [LG3D-翻訳] Re: レビュー依頼: dri-driver-install-ati-radeon.html
Date: Tue, 21 Sep 2004 23:02:39 +0900
Message-ID: <4150347F.1080807@sun.com>
> > こちらは神谷さんチェックは終わってるんですよね?
> > それなら,帰りの新幹線の中で添削してみます.
> > 特に大きな問題がない場合は,修正後にそのままCVSにコミットしておきます.
>
> はい、終わってます。風間さん、よろしくお願いします。

宣言通り,新幹線の中で校正したものをCVSにcommitしました.遠藤さん,ど
うもご苦労様でした.

若干言い回しとかは変えてありますので,ご確認ください.

それで,基本的に訳には問題はないんですが,以前神谷さんに指摘された,元
にしたファイルのバージョンが違う…らしい…問題が解決されていませんでし
た.今は,最新版に合わせてあります.

# もしかして,HTMLエディタを使ってます?

あと,英文部分のスペルミスと,フォーマットの欠落も多かったようです(た
ぶん,全部直したと思いますが…).

このような転記時の問題を防ぐためには,面倒でも原文を一旦コピーしてから
加工した方がよいかもしれませんね.

風間 一洋 (kazama@ingrid.org) NTT Network Innovation Laboratories

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translation_ja-unsubscribe@lg3d.dev.java.net
For additional commands, e-mail: translation_ja-help@lg3d.dev.java.net

えんどう

 えんどうです。

レビュー & コミットありがとうございます。

>宣言通り,新幹線の中で校正したものをCVSにcommitしました.遠藤さん,ど
>うもご苦労様でした.
>
>若干言い回しとかは変えてありますので,ご確認ください.

2箇所修正希望です。(勝手にコミットしようとしたらエラーになってしまいました)

|

"ENDO Yasuyuki"でおねがいします。

| Project Looking Glassチームは、この手順書を提供してくれたLucian Cionca
| lucian.cionca@gmail.comに非常に感謝します!

「非常に感謝します」はもうひとつのnvidia-driver-install-tips.html で
「多大な感謝を捧げます」としてしまったので、

Project Looking Glassチームは、この手順書を提供してくれたLucian Cionca
lucian.cionca@gmail.comに多大な感謝を捧げます!

でおねがいします。

>それで,基本的に訳には問題はないんですが,以前神谷さんに指摘された,元
>にしたファイルのバージョンが違う…らしい…問題が解決されていませんでし
>た.今は,最新版に合わせてあります.

いちおう確認したのですが...お手数かけました。

># もしかして,HTMLエディタを使ってます?
>
>あと,英文部分のスペルミスと,フォーマットの欠落も多かったようです(た
>ぶん,全部直したと思いますが…).
>
>このような転記時の問題を防ぐためには,面倒でも原文を一旦コピーしてから
>加工した方がよいかもしれませんね.

元の XHTML ソースを CVS から取得してそれを編集すればよかったのですが、
https://lg3d-core.dev.java.net/dri-driver-install-ati-radeon.html
をブラウザで表示してコピー&ペーストして編集していました。

そのままではXHTMLにならないので、XHTMLに変換するのに一太郎Arkという
いにしえのソフトウエアを使っていました。

現状では CVS から取得したXHTMLソースを直接編集しています。

--
ENDO Yasuyuki
http://www.javaopen.org/~yasuyuki/ (Personal/Japanese Only)
http://www.javaopen.org/jfriends/ (Japanese Only)

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translation_ja-unsubscribe@lg3d.dev.java.net
For additional commands, e-mail: translation_ja-help@lg3d.dev.java.net

Kazuhiro Kazama

From: えんどう
Subject: [LG3D-翻訳] Re: レビュー依頼: dri-driver-install-ati-radeon.html
Date: Thu, 23 Sep 2004 14:52:27 +0900
Message-ID: <42C4A131819DB0yasuyuki@javaopen.org>
> |
>
> "ENDO Yasuyuki"でおねがいします。

いろいろと個人の好みはあるとは思いますが,他がgiven name, family name
の順なので,他の人が混乱しないように,できれば統一させてください.

> Project Looking Glassチームは、この手順書を提供してくれたLucian Cionca
> lucian.cionca@gmail.comに多大な感謝を捧げます!

修正しました.

風間 一洋 (kazama@ingrid.org) NTT Network Innovation Laboratories

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translation_ja-unsubscribe@lg3d.dev.java.net
For additional commands, e-mail: translation_ja-help@lg3d.dev.java.net

Yuka Kamiya

えんどうさん

こんにちは、神谷です。

> えんどうです。
> 標題のドキュメントを添付しました。レビューよろしくおねがいします。

ひゃ〜、なんとも素早い更新ですね。ありがとうございます。
Getting Startedの更新作業がほとんど終わっているらしい :) 櫻庭さんが
レビューしてくださることと思います。私も時間の許す限り拝見させてい
ただきます。

では。
--
kyuka

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translation_ja-unsubscribe@lg3d.dev.java.net
For additional commands, e-mail: translation_ja-help@lg3d.dev.java.net