Skip to main content

add member

25 replies [Last post]
yukioandoh
Offline
Joined: 2003-06-12

Reply viewing options

Select your preferred way to display the comments and click "Save settings" to activate your changes.
yasuyuki@javaopen.org

えんどうです。

> lg3d, PLG以外で疑問に思っている言葉がおありでしたら、挙げて
> いただけますでしょうか。

すでに出た話題なのかも知れませんが、

英語の正式名称が定冠詞つきの "The Project Looking Glass" だとして、

日本語訳では "Project Looking Glass" に統一すべきなのか、
それとも "The Project Looking Glass" に統一すべきなのでしょうか。

--
ENDO Yasuyuki
http://www.javaopen.org/~yasuyuki/ (Personal/Japanese Only)
http://www.javaopen.org/jfriends/ (Japanese Only)

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translation_ja-unsubscribe@lg3d.dev.java.net
For additional commands, e-mail: translation_ja-help@lg3d.dev.java.net

Kazuhiro Kazama

From: yasuyuki@javaopen.org
Subject: [LG3D-翻訳] Re: [LG3D-翻訳]表記について
Date: Wed, 29 Sep 2004 15:57:45 +0900
Message-ID: <20040929155745.6f3d0d20.yasuyuki@javaopen.org>
> 英語の正式名称が定冠詞つきの "The Project Looking Glass" だとして、
>
> 日本語訳では "Project Looking Glass" に統一すべきなのか、
> それとも "The Project Looking Glass" に統一すべきなのでしょうか。

ここが発足する前の話し合いでは,

>   日本語の文章を書く時も"Project Looking Glass"はそのまま英語で書く。
>   カタカナで書いたり、"鏡計画"なんて訳したりしない。
>   また、他社から訴えられる可能性を減らすために、"Looking Glass"など
>   と書かず *絶対に* 頭に"Project "をつける。
>   略称としては、"LG3D"を使用する。

となってましたので,"Project Looking Glass"で作業してよいと思います.

ただ,LG3Dの件と同時に確認してもいいですね.

風間 一洋 (kazama@ingrid.org) NTT Network Innovation Laboratories

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translation_ja-unsubscribe@lg3d.dev.java.net
For additional commands, e-mail: translation_ja-help@lg3d.dev.java.net

Yuka Kamiya

こんにちは、神谷です。

# [LG3D-翻訳]と[LG3D-一般]両方に投稿してます。

最近レスポンス悪くてすみません。
(仕事が忙しい上、家のネットワークが今使えない状態なので...。)

Yuichi SAKURABA wrote:
> lg3d と lg3D はどちらかが正しいのでしょうね? 他のドキュメント
> には LG3D の表記もありますし。
>
> 話は違うのですが、JavaDeveloper の山田編集長に Project Looking
> Glass の略称をちゃんと決めてくれないと誌面にのせにくいといわ
> れてしまいました。そのときは PLG と LG3D の話だったのですが、
> 大文字と小文字も統一してくれないと書きにくいですね。

実は今週これがSun K.K.内で話題になりまして...。
(いや、話題にしたのは私なんですが。(^^;)

こういう「表記の揺れ」問題をなるべくすっきりさせていきたいと
思っています。
lg3dのオーナーのderonj, hideya, laurenz, paulbyやlg3d-coreの
Javadoc, Tutorial Document担当者 Kirk Turnerらとも話してみる
つもりです。どうせなら、https://lg3d.dev.java.net/ 以下すべて
ですっきりさせたいですから。

lg3d, PLG以外で疑問に思っている言葉がおありでしたら、挙げて
いただけますでしょうか。

よろしくお願いいたします。
--
神谷結花

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translation_ja-unsubscribe@lg3d.dev.java.net
For additional commands, e-mail: translation_ja-help@lg3d.dev.java.net

Yuichi SAKURABA

こんにちは、神谷さん。櫻庭です。

On Wed, 29 Sep 2004 08:36:24 +0900
Yuka Kamiya wrote:
> Yuichi SAKURABA wrote:
> > lg3d と lg3D はどちらかが正しいのでしょうね? 他のドキュメント
> > には LG3D の表記もありますし。
> >
> > 話は違うのですが、JavaDeveloper の山田編集長に Project Looking
> > Glass の略称をちゃんと決めてくれないと誌面にのせにくいといわ
> > れてしまいました。そのときは PLG と LG3D の話だったのですが、
> > 大文字と小文字も統一してくれないと書きにくいですね。
>
> 実は今週これがSun K.K.内で話題になりまして...。
> (いや、話題にしたのは私なんですが。(^^;)
>
> こういう「表記の揺れ」問題をなるべくすっきりさせていきたいと
> 思っています。
> lg3dのオーナーのderonj, hideya, laurenz, paulbyやlg3d-coreの
> Javadoc, Tutorial Document担当者 Kirk Turnerらとも話してみる
> つもりです。どうせなら、https://lg3d.dev.java.net/ 以下すべて
> ですっきりさせたいですから。

もともと LG3D が正式だったはずなのですが、Discussion Forum で
誰ともいわず PLG を使うようになってしまって、オーナーたちも
だんだんと流されて PLG を使い始めてしまったとひでやさんに聞
きました。

Software Design の 10 月号も PLG と記述されています。でも、
やっぱりはじめに決めた LG3D が本当でしょということで、ひでや
さんと相談して 11 月号は LG3D に変更しました。

後は CD Viewer ^^;; CD Chooser と書いてあるところもあります。

表記ではないのですが、Getting Started にはパッケージのダウン
ロードをする前に java.net に登録せよと書いてあるのは間違いだ
と思います。実際は登録しなくてもダウンロードできます。

# ひでやさんには、このことは言ったのですが...

今のところ、気がついたのはこのくらいです。

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translation_ja-unsubscribe@lg3d.dev.java.net
For additional commands, e-mail: translation_ja-help@lg3d.dev.java.net

Kazuhiro Kazama

From: Yuichi SAKURABA
Subject: [LG3D-翻訳] Re: [LG3D-翻訳]表記について
Date: Wed, 29 Sep 2004 15:35:34 +0900
Message-ID: <20040929150457.9DBA.YUUICHI.SAKURABA@jp.yokogawa.com>
> Software Design の 10 月号も PLG と記述されています。でも、
> やっぱりはじめに決めた LG3D が本当でしょということで、ひでや
> さんと相談して 11 月号は LG3D に変更しました。

ひでやさんのLG3D Design OverviewもすべてLG3Dになっているので,LG3Dでい
いのではないのでしょうか?

ということで,Web上のドキュメントをチェックしてみます.

風間 一洋 (kazama@ingrid.org) NTT Network Innovation Laboratories

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translation_ja-unsubscribe@lg3d.dev.java.net
For additional commands, e-mail: translation_ja-help@lg3d.dev.java.net

Naoki Ishihara

石原です。

唐突ですが、櫻庭さん、風間さんの下記のメールのやりとりを
セミナーのプレゼンで引用させていただけないかと思っています。

実は、私、来週の Linux World なるイベントで Project Looking Glass に
関するプレゼンをさせていただきます。
http://www.idg.co.jp/expo/lwc/conference/key_ws.html#E2-2
その中でこの日本人コミュニティについてもお話しようと思っています。

で、日本人コミュニティについて言及するからには
みなさんが日本語で作業をしているところをお見せしたいな、と。

下記メールは
- lg3d 特有の話がある
- まだ作業の初期段階にみえるもの
(まだ始まったばかりであることをアピールすることで
これから参加する人の心理障壁を低くする狙い)
という観点で、適当にピックアップしましたが、
他のメールでよりよいものが
あればそちらを引用させていただいてもかまいません。

ご許可いただければ、スライドにスナップショットを
貼り付けさせていただこうと思っています。

Naoki

Yuichi SAKURABA wrote:

> こんにちは、櫻庭です。
>
> On Thu, 16 Sep 2004 18:06:43 +0900 (JST)
> Kazuhiro Kazama wrote:
>
>>あと,私のレビューもよろしく > さくらばさん
>
>
> すいません、遅くなってしまいました。
> 以下、FAQ のコメントです。
>
> ■ 一般的な質問の 1 番目
> より詳しい情報は http://..... の Sun の Project Looking Glass サイトの
>
> このように記述すると、URL で示されているページの中に LG3D サ
> イトへのリンクが含まれているように感じてしまいます。
>
> 「Sun の Project Looking Glass サイト (http://......) を見てください」
> ぐらいの方がいいのではないでしょうか。
>
> ■ 技術的な質問の 1 番目
> Q. Does the lg3D API will ...
> A. No, Actually, the lg3d ...
>
> lg3d と lg3D はどちらかが正しいのでしょうね? 他のドキュメント
> には LG3D の表記もありますし。
>
> 話は違うのですが、JavaDeveloper の山田編集長に Project Looking
> Glass の略称をちゃんと決めてくれないと誌面にのせにくいといわ
> れてしまいました。そのときは PLG と LG3D の話だったのですが、
> 大文字と小文字も統一してくれないと書きにくいですね。
>
> ■ 技術的な質問の 2 番目
>
> 答えのはじめの文章の中で as our lg3d widget の部分が訳されて
> いないのですが、わざとなのでしょうか?
>
> ■ 参加方法の 2 番目
> あなたの発想を利用させて頂きたいと思っています。
>
> これは We ask you to use your imagination の部分ですが、不定
> 詞 to use の隠れた主語は We ではなくて you ではないでしょうか。
>
> とすると「私たちはあなたにあなたの想像を使うように頼む」とい
> うことなので「あなたが自由に想像してください」くらいの方がい
> いような気がします。
>
> ■ 参加方法の 2 番目
> アプリケーションを開発して公開できるように招待します。
>
> 招待するというはちょっとそぐわないような気が。
>
> ■ 参加方法の 3 番目
> ソフトウェア開発者が招待されています。
>
> 同じく、招待されているというのは日本語的ではないような気がし
> ます。
>
> 意訳になってしまいますが、上は「開発して公開できるように配慮
> します」、下は「開発者の参加を待っています」ぐらいでしょうか。
>
> しかし、invite が自発的に行なうのに対し、「待っています」は
> 受動的になってしまいますね。さて、どうしたらいいでしょうか。
>
> 以上です。
>
>
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: translation_ja-unsubscribe@lg3d.dev.java.net
> For additional commands, e-mail: translation_ja-help@lg3d.dev.java.net
>

--
Naoki Rodion Ishihara
Technical Marketing Specialist
Sun Microsystems, Inc.
Naoki.Ishihara@Sun.COM

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translation_ja-unsubscribe@lg3d.dev.java.net
For additional commands, e-mail: translation_ja-help@lg3d.dev.java.net

Yuichi SAKURABA

こんにちは、さくらばです。

On Fri, 24 Sep 2004 15:23:32 +0900
Naoki Ishihara wrote:
> 石原です。
>
> 唐突ですが、櫻庭さん、風間さんの下記のメールのやりとりを
> セミナーのプレゼンで引用させていただけないかと思っています。

全然 OK です。

> 実は、私、来週の Linux World なるイベントで Project Looking Glass に
> 関するプレゼンをさせていただきます。
> http://www.idg.co.jp/expo/lwc/conference/key_ws.html#E2-2
> その中でこの日本人コミュニティについてもお話しようと思っています。

これはチェックしてませんでした。
interest_ja@lg3d.dev.java.net でも宣伝しましょう ;-)

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translation_ja-unsubscribe@lg3d.dev.java.net
For additional commands, e-mail: translation_ja-help@lg3d.dev.java.net

Yuichi SAKURABA

こんにちは、櫻庭です。

On Thu, 16 Sep 2004 18:06:43 +0900 (JST)
Kazuhiro Kazama wrote:
> > この翻訳の手引きや翻訳スタイルガイドも Web で見られるように、
> > 原文にはありませんが www/ja/index.html からリンクをはって
> > 見れるようにしましょう。
>
> 翻訳作業専用のディレクトリを作って,そこに進捗管理表とか,もろもろ置け
> ばいいですね.

翻訳の手引き、ファイルスタイルガイド、翻訳分担表を作ってみま
した。かなり ja-jakarta のドキュメントを参考にさせていただき
ました。

風間さんに作っていただいたルールはなんという名前がいいのかよ
く分からなかったので、ファイルスタイルガイドなんて名前にとり
あえずしてあります。

もっといい名前があれば変更しますのでよろしくお願いします。
また、不明点、コメント等ありましたら、ML にぜひ投げてください。
よろしくお願いします。

[translation.zip]
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translation_ja-unsubscribe@lg3d.dev.java.net
For additional commands, e-mail: translation_ja-help@lg3d.dev.java.net

Yuka Kamiya

神谷です。

Yuichi SAKURABA wrote:
> 翻訳の手引き、ファイルスタイルガイド、翻訳分担表を作ってみま
> した。かなり ja-jakarta のドキュメントを参考にさせていただき
> ました。

櫻庭さん、どうもありがとうございます!!

私の方で引き受けていたことですが、いつまでもほったらかして
おいて、本当にすみませんでした。>皆様
--
kyuka

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translation_ja-unsubscribe@lg3d.dev.java.net
For additional commands, e-mail: translation_ja-help@lg3d.dev.java.net

sakuraba
Offline
Joined: 2003-06-17

こんにちは、さくらばです。

> > 翻訳の手引き、ファイルスタイルガイド、翻訳分担表を作ってみま
> > した。かなり ja-jakarta のドキュメントを参考にさせていただき
> > ました。
>
> 櫻庭さん、どうもありがとうございます!!
>
> 私の方で引き受けていたことですが、いつまでもほったらかして
> おいて、本当にすみませんでした。>皆様

神谷さんの担当分のスタイルガイドと対訳表は作っていないん
ですが...

対訳表に関してですが、表にのせたい単語やフレーズをこの ML
に投げてもらって、それを整理するというのではいかがですか。
フォーマットは神谷さんが以前提示していただいたもので、い
いと思います。

このまま翻訳が進んじゃうと訳語の統一が面倒になってしまう
(レビューの時にいちいち指摘するのも面倒) と思うので。

# 神谷さんを責めているように聞こえてしまったら、ごめんな
# さい。そんなつもりは全然ないです。
# それよりも、1 人で抱え込んでしまって大変だなぁと思って
# います。少しでも作業を分担できればいいのではないかと。

Yuichi SAKURABA

こんにちは、櫻庭です。

On Thu, 16 Sep 2004 18:06:43 +0900 (JST)
Kazuhiro Kazama wrote:
> あと,私のレビューもよろしく > さくらばさん

すいません、遅くなってしまいました。
以下、FAQ のコメントです。

■ 一般的な質問の 1 番目
より詳しい情報は http://..... の Sun の Project Looking Glass サイトの

このように記述すると、URL で示されているページの中に LG3D サ
イトへのリンクが含まれているように感じてしまいます。

「Sun の Project Looking Glass サイト (http://......) を見てください」
ぐらいの方がいいのではないでしょうか。

■ 技術的な質問の 1 番目
Q. Does the lg3D API will ...
A. No, Actually, the lg3d ...

lg3d と lg3D はどちらかが正しいのでしょうね? 他のドキュメント
には LG3D の表記もありますし。

話は違うのですが、JavaDeveloper の山田編集長に Project Looking
Glass の略称をちゃんと決めてくれないと誌面にのせにくいといわ
れてしまいました。そのときは PLG と LG3D の話だったのですが、
大文字と小文字も統一してくれないと書きにくいですね。

■ 技術的な質問の 2 番目

答えのはじめの文章の中で as our lg3d widget の部分が訳されて
いないのですが、わざとなのでしょうか?

■ 参加方法の 2 番目
あなたの発想を利用させて頂きたいと思っています。

これは We ask you to use your imagination の部分ですが、不定
詞 to use の隠れた主語は We ではなくて you ではないでしょうか。

とすると「私たちはあなたにあなたの想像を使うように頼む」とい
うことなので「あなたが自由に想像してください」くらいの方がい
いような気がします。

■ 参加方法の 2 番目
アプリケーションを開発して公開できるように招待します。

招待するというはちょっとそぐわないような気が。

■ 参加方法の 3 番目
ソフトウェア開発者が招待されています。

同じく、招待されているというのは日本語的ではないような気がし
ます。

意訳になってしまいますが、上は「開発して公開できるように配慮
します」、下は「開発者の参加を待っています」ぐらいでしょうか。

しかし、invite が自発的に行なうのに対し、「待っています」は
受動的になってしまいますね。さて、どうしたらいいでしょうか。

以上です。

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translation_ja-unsubscribe@lg3d.dev.java.net
For additional commands, e-mail: translation_ja-help@lg3d.dev.java.net

Kazuhiro Kazama

index.htmlと,lg3d-faq.htmlをCVSにコミットしました.

https://lg3d-core.dev.java.net/ja/

# 特に問題なく見れるようで,安心しました.

index.htmlは,英語版Revision 1.47にまで上げてあるはずです.

また,lg3d-faq.htmlは,さくらばさんの指摘した「lg3dって,正確にはどう
書くの?」問題以外は,とりあえず対策(…がまずいかもしれませんが…)して
あります.

# どうします? > ひでやさん

リンクは,相対リンクに変更してあるので,まだ翻訳文がコミットされていな
いものについては,エラーになると思います.

これらの文章の修正は,以後Content Developersは特に相談なくやって頂いて
も結構です.他の人は,このMLに問題をお知らせください.

風間 一洋 (kazama@ingrid.org) NTT Network Innovation Laboratories

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translation_ja-unsubscribe@lg3d.dev.java.net
For additional commands, e-mail: translation_ja-help@lg3d.dev.java.net

Yuichi SAKURABA

こんにちは、櫻庭です。

1 点だけ忘れていました。

On Wed, 15 Sep 2004 13:09:39 +0900 (JST)
Kazuhiro Kazama wrote:
> ・翻訳ファイルは,www/jaディレクトリの下に置く.基本的には,木構造をこ
> こに複製する(イメージファイルなども,翻訳対象にできる)が,ライセンスファ
> イルなどの一部の例外に関しては,原文を直接参照すること.

ファイル名はどのようにしますか?

1. オリジナルと同じ
2. オリジナルの拡張子を抜いた最後に _ja をつける
ex. index_ja.html

ディレクトリが違うので 1 でもいいような気がしますが、今後
language negotiation が使えるようになった場合を考えて私は
2 がいいと思います。

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translation_ja-unsubscribe@lg3d.dev.java.net
For additional commands, e-mail: translation_ja-help@lg3d.dev.java.net

Kazuhiro Kazama

From: Yuichi SAKURABA
Subject: [LG3D-翻訳] Re: [LG3D-翻訳] Re: [LG3D-翻訳] CVS への登録 Re: [LG3D-翻訳] add member
Date: Fri, 17 Sep 2004 18:05:37 +0900
Message-ID: <20040917180015.92DA.YUUICHI.SAKURABA@jp.yokogawa.com>
> 1. オリジナルと同じ
> 2. オリジナルの拡張子を抜いた最後に _ja をつける
> ex. index_ja.html
>
> ディレクトリが違うので 1 でもいいような気がしますが、今後
> language negotiation が使えるようになった場合を考えて私は
> 2 がいいと思います。

1にしちゃいました.というのは,全面的なリンクの書き換えが必要になって
しまうので.

language negotiationが使えるようになった場合には,どちらにせよファイル
のパスも変わりますから,特にかまわないのでは?

風間 一洋 (kazama@ingrid.org) NTT Network Innovation Laboratories

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translation_ja-unsubscribe@lg3d.dev.java.net
For additional commands, e-mail: translation_ja-help@lg3d.dev.java.net

Yuichi SAKURABA

こんにちは、櫻庭です。

On Fri, 17 Sep 2004 18:11:55 +0900 (JST)
Kazuhiro Kazama wrote:
> > 1. オリジナルと同じ
> > 2. オリジナルの拡張子を抜いた最後に _ja をつける
> > ex. index_ja.html
> >
> > ディレクトリが違うので 1 でもいいような気がしますが、今後
> > language negotiation が使えるようになった場合を考えて私は
> > 2 がいいと思います。
>
> 1にしちゃいました.というのは,全面的なリンクの書き換えが必要になって
> しまうので.
>
> language negotiationが使えるようになった場合には,どちらにせよファイル
> のパスも変わりますから,特にかまわないのでは?

了解です。1 にしましょう。

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translation_ja-unsubscribe@lg3d.dev.java.net
For additional commands, e-mail: translation_ja-help@lg3d.dev.java.net

Yuka Kamiya

神谷です。

> 安藤@エクサです。どうも。
> Yuka嬢の笑顔につられてやって来た輩です。

;-)

> LG3D のドキュメントの翻訳作業に参加します。
> よろしくお願いいたします。
> まだ作業の勝手が良くわからないので「レビュー作業」を中心に
> お手伝いしていきたいと思います。
> いちおう実績としては「The Java 3D API仕様」や、
> CG業界の教本的な「Advanced RenderMan 日本語版」の
> 翻訳・監修を手がけました。
> 日本の業界で一般的に使われるグラフィックス関連の
> 用語チェックなどで貢献できると思います。

超強力な新メンバーの登場を、私もとても嬉しく思っています!
今後ともよろしくお願いいたします。

歓迎の挨拶が遅れまして、どうもすみません。
朝 [LG3D-一般]にメールを1通出した後はミーティングで、その後
は昨日の懇親会でいただいた宿題を片付けてました・・・どこかの
会社 (^^; の和訳ドキュメントの品質について苦情を申し入れるっ
てやつです、ハイ。
--
Yuka Kamiya

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translation_ja-unsubscribe@lg3d.dev.java.net
For additional commands, e-mail: translation_ja-help@lg3d.dev.java.net

Anonymous

大山です。

Hideyaさん、kyukoさん、桜庭さん、風間さん、
音川さん、安藤さん。
約束通りジョンします。(^_^)
微力ですが、協力させてください。
#忙しくて、ちょっと見ぬ間にコミュニティができておりびっくりしました。

よろしくお願いします。

Yuichi SAKURABA

こんにちは、さくらばです。

大山さん、お忙しいところお引き受けくださってありがとうござい
ます。

これからもよろしくお願いします。

On Fri, 03 Sep 2004 23:06:42 EDT
translation_ja@javadesktop.org wrote:
> 大山です。
>
> Hideyaさん、kyukoさん、桜庭さん、風間さん、
> 音川さん、安藤さん。
> 約束通りジョンします。(^_^)
> 微力ですが、協力させてください。
> #忙しくて、ちょっと見ぬ間にコミュニティができておりびっくりしました。

ところで、新しいメンバも加わったことですし、現段階で翻訳でき
ているドキュメントを CVS にコミットしてしまいたいのです。

問題はファイルをどこに置くかですね。風間さんによると language
negotiation が使えないそうなので、www ディレクトリに英語のオ
リジナルと一緒に置く意味はあまりないと思います。

やっぱり www/ja ディレクトリでしょうか?

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translation_ja-unsubscribe@lg3d.dev.java.net
For additional commands, e-mail: translation_ja-help@lg3d.dev.java.net

Kazuhiro Kazama

From: Yuichi SAKURABA
Subject: [LG3D-翻訳] CVS への登録 Re: [LG3D-翻訳] add member
Date: Mon, 06 Sep 2004 18:04:17 +0900
Message-ID: <20040906145754.9088.YUUICHI.SAKURABA@jp.yokogawa.com>
> 問題はファイルをどこに置くかですね。風間さんによると language
> negotiation が使えないそうなので、www ディレクトリに英語のオ
> リジナルと一緒に置く意味はあまりないと思います。
>
> やっぱり www/ja ディレクトリでしょうか?

そろそろ,詳しいことを決めましょう.ということで,以下に今までのCVSへ
の登録に関する議論のまとめと,叩き台の提案を書きます.

# 翻訳スタイルは,神谷さんがまとめてくれると思います.

・LG3Dの翻訳作業に関係するすべての人間は,Joint Copyright Assignmentに
同意する必要がある(重要).

https://lg3d.dev.java.net/contribute.html

・ファイルフォーマットはXHTML 1.0.

・ファイルの文字コードはUTF-8.

・ファイルの改行コードはLF.

・予期せぬフォーマットの書き換えや冗長な要素指定を防ぐために,HTMLエディ
タは用いずに,テキストエディタを使用する.

ただし,問題が解決されていることを確認できれば,再び検討する.また,
Eclipseなどの統合環境へプラグインとして専用ツールを開発することも,今
後の課題である.

・ローカルファイルシステム上の閲覧のために,ファイルのchatsetはMETA要
素で次のように指定する.

・ローカルファイルシステム上の閲覧時にスタイル指定をCollabNet上と一致
させるために,次のようにスタイルシートを指定する.

つまり,スタイルシートは,言語ごとに用意するものとする.

・翻訳ファイルは,www/jaディレクトリの下に置く.基本的には,木構造をこ
こに複製する(イメージファイルなども,翻訳対象にできる)が,ライセンスファ
イルなどの一部の例外に関しては,原文を直接参照すること.

・リンクに関しては,書き換えの手間を減らすために,
https://lg3d-core.dev.java.net/以下のURIは,相対URIで記述する.

# この変更は,原文にも反映する.

ただし,ドキュメントが未翻訳状態の時には,リンクをクリックしてもエラー
になる問題に対処するために,たとえば翻訳終了まで以下のように原文にリダ
イレクトするダミーページを使用することなども検討する.

・翻訳文を最初にCVSに登録する際には,原文のCVSのリビジョン番号は一旦リ
セットし,別途下記の形式で併記する.

$Revision$ $Date$ (英語版Revision: 1.x)

これは,読者に最新版であるかどうかを確認する手段を与えると共に,他の翻
訳者が,CollabNetの差分表示を利用して,ドキュメントの更新を簡単にでき
るようにするためである.

注: 翻訳文更新時には,その元にしたリビジョン番号を忘れずに手で更新する
こと.

・翻訳者の名前は,アルファベットで,META要素として挿入する.

・翻訳ファイルの内容は翻訳文のみとする.つまり,今後は同一ファイル中に
原文・翻訳文を併記しない.

校正用の併記形式は,将来別の方法で実現することを検討する.

・CVSコミット時のメッセージは英語で記述する.

・XHTMLなので,CVSコミット前に正当性を検証することを推奨する.たとえば,
HTML Validatorが利用できる.

http://validator.w3.org/

風間 一洋 (kazama@ingrid.org) NTT Network Innovation Laboratories

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translation_ja-unsubscribe@lg3d.dev.java.net
For additional commands, e-mail: translation_ja-help@lg3d.dev.java.net

Yuichi SAKURABA

こんにちは、櫻庭です。

On Wed, 15 Sep 2004 13:09:39 +0900 (JST)
Kazuhiro Kazama wrote:
> そろそろ,詳しいことを決めましょう.ということで,以下に今までのCVSへ
> の登録に関する議論のまとめと,叩き台の提案を書きます.

風間さん、たたき台の作成ありがとうございます。
私は特に異論ありません。

この翻訳の手引きや翻訳スタイルガイドも Web で見られるように、
原文にはありませんが www/ja/index.html からリンクをはって
見れるようにしましょう。

今週は Software Design の LG3D の原稿で手一杯なので、来週
になってしまいますが、XHTML 化は私が担当させていただきます。

index.html のリンク追加などの変更は神谷さんにお願いしてよろ
しいですか?

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translation_ja-unsubscribe@lg3d.dev.java.net
For additional commands, e-mail: translation_ja-help@lg3d.dev.java.net

Kazuhiro Kazama

From: Yuichi SAKURABA
Subject: [LG3D-翻訳] Re: [LG3D-翻訳] Re: [LG3D-翻訳] CVS への登録 Re: [LG3D-翻訳] add member
Date: Thu, 16 Sep 2004 14:32:53 +0900
Message-ID: <20040916142310.6500.YUUICHI.SAKURABA@jp.yokogawa.com>
> 風間さん、たたき台の作成ありがとうございます。
> 私は特に異論ありません。

他の人はどうでしょうか?

> この翻訳の手引きや翻訳スタイルガイドも Web で見られるように、
> 原文にはありませんが www/ja/index.html からリンクをはって
> 見れるようにしましょう。

翻訳作業専用のディレクトリを作って,そこに進捗管理表とか,もろもろ置け
ばいいですね.

> index.html のリンク追加などの変更は神谷さんにお願いしてよろ
> しいですか?

神谷さんが忙しければ,index.htmlは私がやっちゃいますけど.あれは,少し
づついじられているので,早く追従させた方がよいですよね.

# 今はそれほど忙しくないので.

あと,私のレビューもよろしく > さくらばさん

風間 一洋 (kazama@ingrid.org) NTT Network Innovation Laboratories

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translation_ja-unsubscribe@lg3d.dev.java.net
For additional commands, e-mail: translation_ja-help@lg3d.dev.java.net

Yuka Kamiya

神谷です。

風間さん案でいいと思います。

index.html、今夜やろうと思っていたところですが、お願いできるので
あればよろしくお願いいたします。m(_ _)m
風間さん、いろいろ迷惑をおかけすることばかりで、どうもすみません。

ところで、どなたか、えんどうさんの力作2つのレビューをやっていた
だけませんか?
用語集のこともあるので、私はレビューをさせていただくつもりでいま
すが、もう一人はレビュアが欲しいところです。

よろしくお願いいたします。
--
神谷結花

Kazuhiro Kazama wrote:

> From: Yuichi SAKURABA
> Subject: [LG3D-翻訳] Re: [LG3D-翻訳] Re: [LG3D-翻訳] CVS への登録 Re: [LG3D-翻訳] add member
> Date: Thu, 16 Sep 2004 14:32:53 +0900
> Message-ID: <20040916142310.6500.YUUICHI.SAKURABA@jp.yokogawa.com>
>
>>風間さん、たたき台の作成ありがとうございます。
>>私は特に異論ありません。
>
>
> 他の人はどうでしょうか?
>
>
>>この翻訳の手引きや翻訳スタイルガイドも Web で見られるように、
>>原文にはありませんが www/ja/index.html からリンクをはって
>>見れるようにしましょう。
>
>
> 翻訳作業専用のディレクトリを作って,そこに進捗管理表とか,もろもろ置け
> ばいいですね.
>
>
>>index.html のリンク追加などの変更は神谷さんにお願いしてよろ
>>しいですか?
>
>
> 神谷さんが忙しければ,index.htmlは私がやっちゃいますけど.あれは,少し
> づついじられているので,早く追従させた方がよいですよね.
>
> # 今はそれほど忙しくないので.
>
> あと,私のレビューもよろしく > さくらばさん
>
> 風間 一洋 (kazama@ingrid.org) NTT Network Innovation Laboratories
>
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: translation_ja-unsubscribe@lg3d.dev.java.net
> For additional commands, e-mail: translation_ja-help@lg3d.dev.java.net
>

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translation_ja-unsubscribe@lg3d.dev.java.net
For additional commands, e-mail: translation_ja-help@lg3d.dev.java.net

yasuyuki@javaopen.org

えんどうです。

> ところで、どなたか、えんどうさんの力作2つのレビューをやっていた
> だけませんか?
> 用語集のこともあるので、私はレビューをさせていただくつもりでいま
> すが、もう一人はレビュアが欲しいところです。

nvidia-driver-install-tips.html の方は訳文に自信がないので
いま wife に添削してもらっています。
こちらの方は utf-8 と xhtml で書き直して、来週再度レビュー依頼します。

--
ENDO Yasuyuki
http://www.javaopen.org/~yasuyuki/ (Personal/Japanese Only)
http://www.javaopen.org/jfriends/ (Japanese Only)

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translation_ja-unsubscribe@lg3d.dev.java.net
For additional commands, e-mail: translation_ja-help@lg3d.dev.java.net

Kazuhiro Kazama

From: translation_ja@javadesktop.org
Subject: [LG3D-翻訳] add member
Date: Thu, 02 Sep 2004 12:08:35 EDT
Message-ID: <22696483.1094141315399.JavaMail.root@ensim.rackshack.net>
> 安藤@エクサです。どうも。
> Yuka嬢の笑顔につられてやって来た輩です。

安藤さん,気持ち良く引き受けて頂いてありがとうございます.一緒にやって
いけるとは,本当に嬉しいです.

これからも,よろしくお願いします.

風間 一洋 (kazama@ingrid.org) NTT Network Innovation Laboratories

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translation_ja-unsubscribe@lg3d.dev.java.net
For additional commands, e-mail: translation_ja-help@lg3d.dev.java.net

sakuraba
Offline
Joined: 2003-06-17

こんにちは、さくらばです。

> 安藤@エクサです。どうも。
> Yuka嬢の笑顔につられてやって来た輩です。
>
> LG3D のドキュメントの翻訳作業に参加します。
> よろしくお願いいたします。
> まだ作業の勝手が良くわからないので「レビュー作業」を中心に
> お手伝いしていきたいと思います。

ありがとうございます。
今のメンバには 3D を専門にされている方がいないので、
安藤さんに加わっていただけるととてもうれしいです。

これからもどうぞよろしくお願いします。