Skip to main content

[LG3D-翻訳] x-application-status.html

2 replies [Last post]
Anonymous

Reply viewing options

Select your preferred way to display the comments and click "Save settings" to activate your changes.
Kazuhiro Kazama

From: Kazuhiro Kazama
Subject: [LG3D-翻訳] x-application-status.html
Date: Wed, 19 Jan 2005 01:02:25 +0900 (JST)
Message-ID: <20050119.010225.39015489.kazama@ingrid.org>
> ほとんど翻訳するところがなさそうなんで,
>
> x-application-status.html
>
> を訳してみます.

訳して,CVSにcommitしておきました.レビューをお願いします.

# 量が少ないので,すぐできると思います.

それで,これはほとんど訳すところがないので,そのままcommitしておきまし
たが,もし神谷さんがレビュー前のドキュメントを人目に晒すのが嫌いなら,
ブランチを作って,最初にそこにcommitして,レビュー後に移すとか,何か方
法を考えられるかもしれません.

風間 一洋 (kazama@ingrid.org) NTT Network Innovation Laboratories

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translation_ja-unsubscribe@lg3d.dev.java.net
For additional commands, e-mail: translation_ja-help@lg3d.dev.java.net

Yuka Kamiya

風間さん
こんにちは、神谷です。

 Kazuhiro Kazama wrote:
 >>ほとんど翻訳するところがなさそうなんで,
 >>x-application-status.html
 >>を訳してみます.
 > 訳して,CVSにcommitしておきました.レビューをお願いします.
 >
 > # 量が少ないので,すぐできると思います.
 >
 > それで,これはほとんど訳すところがないので,そのままcommitしておきまし
 > たが,もし神谷さんがレビュー前のドキュメントを人目に晒すのが嫌いなら,
 > ブランチを作って,最初にそこにcommitして,レビュー後に移すとか,何か方
 > 法を考えられるかもしれません.

うーむ・・・。
その〜、レビュー前のドキュメントを人目に晒すのが嫌いというよりは、
品質や完成度が低いものを晒すのに抵抗がある、ということです。
人間のやる作業ですから多少の誤訳やぎこちなさがあるのは仕方ないこ
とで(それを減らすために、レビュアが居る)、そういう翻訳を人目に
さらすのは全然構いませんが、「それ以前のレベル」のものを出すのは
どうかと思っていま・・・した。

しかし、私の希望は撤収します。どんどんCVSに入れましょう。で、そ
こでレビューしましょう。:-)
風間さん、commit権を持つ/欲するユーザの管理をお願いしちゃってい
いですか? 今のところ、最初から居る4人だけだと思います。

----------------------------------------------------------------
私は、翻訳者とレビュアの役割分担は、プログラマとレビュアの関係と
基本的に同じだと思っています。翻訳者とプログラマは、内容を最低限
理解できる翻訳とか、最低限動くプログラムを作り終えた後でレビュー
を頼むのではないでしょうか。もちろん、バグはあるかもしれませんが。

しかし、そうなっていない状態でレビューに出し、レビュアが訳を大幅
に書き換えなければならないとか、動かないプログラムを動くように大
幅に直さなくてはならない、つまり本来は翻訳者やプログラマがやるべ
き仕事をレビュアが代行しなくてはならないとなると、これは最初の翻
訳者やプログラマが任務を果たせていないということだと思います。一
次生産物が人前に出せる状態になっていない状態だと、私は考えていま
す。
その状態のものを出すのは気が進まなかったのですが、LG3Dの場合には、
いいや、出してしまいましょう。で、publicなレビューをしましょう。

翻訳中に自力で解決できない問題に遭遇し、LG3D-翻訳フォーラムでコメ
ントを求めるのはなんら恥ずかしいことではないと思います。それより
はむしろ、ちょっとした注意で自分で直せる誤訳が多数直されずにその
ままレビューに出されるのは問題だと思います。私は、大抵の誤訳は
「翻訳者がちょっとした手間を惜しんだ」結果生じているように思って
います。どうでしょうか。

たとえば、翻訳者が
・ 2種類以上の英和辞書をひくとか、逆引きをする。
・ 自分が知っている単語についても、自分が知っている以外の意味が
  あるかどうか辞書の訳の2つ目以降の項目もちゃんと読み、どの訳
  が適切かを考える。
・ 何が何を修飾しているのか、文法から考える。
・ 固有名詞の訳語が統一されているか、チェックする。
・ 音読してみる。
などをやれば防げたのに、それをやらなかったせいでレビュアが直さな
くてはならない不具合が多いのではないかと感じています。
個々の翻訳者(私を含む)の頑張り次第かなと思います。

昨日風間さん、櫻庭さんにSun-G11Nがお見せしたツールを活用できれば
少しは翻訳が楽になるかもしれませんね。
--
kyuka

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translation_ja-unsubscribe@lg3d.dev.java.net
For additional commands, e-mail: translation_ja-help@lg3d.dev.java.net