Skip to main content

[LG3D-翻訳] Re: [LG3D-翻訳]翻訳開始 contribute.html

5 replies [Last post]
Anonymous

Reply viewing options

Select your preferred way to display the comments and click "Save settings" to activate your changes.
Kazuhiro Kazama

From: Kazuhiro Kazama
Subject: [LG3D-翻訳]翻訳開始 contribute.html
Date: Wed, 02 Feb 2005 14:39:31 +0900 (JST)
Message-ID: <20050202.143931.25915810.kazama@ingrid.org>
> lg3d-coreではなく,lg3dの方のcontribute.htmlの日本語訳を開始します.

翻訳が終わって,CVSに登録しておきました.では,みなさま,校正をよろし
くお願いします.

# 本当はもっと早くできてたんだけど,java.netが落ちてたんで.

これで,音川さんの奴が登録されれば,とりあえず初心者が見るような主要な
奴は一通り揃いますかね.

APIの変更が安定したら,チュートリアルをやってみるのもよさそう.

風間 一洋 (kazama@ingrid.org) NTT Network Innovation Laboratories

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translation_ja-unsubscribe@lg3d.dev.java.net
For additional commands, e-mail: translation_ja-help@lg3d.dev.java.net

Hideyuki OTOKAWA

最後の1個を握ってしまっている音川です。

えーっと、commitするときは、もう英語の部分は全部とってしまっておいた方が
いいですよね?

おとかわ

Kazuhiro Kazama wrote:
> From: Kazuhiro Kazama
> Subject: [LG3D-翻訳]翻訳開始 contribute.html
> Date: Wed, 02 Feb 2005 14:39:31 +0900 (JST)
> Message-ID: <20050202.143931.25915810.kazama@ingrid.org>
>
>>lg3d-coreではなく,lg3dの方のcontribute.htmlの日本語訳を開始します.
>
>
> 翻訳が終わって,CVSに登録しておきました.では,みなさま,校正をよろし
> くお願いします.
>
> # 本当はもっと早くできてたんだけど,java.netが落ちてたんで.
>
> これで,音川さんの奴が登録されれば,とりあえず初心者が見るような主要な
> 奴は一通り揃いますかね.
>
> APIの変更が安定したら,チュートリアルをやってみるのもよさそう.
>
> 風間 一洋 (kazama@ingrid.org) NTT Network Innovation Laboratories
>
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: translation_ja-unsubscribe@lg3d.dev.java.net
> For additional commands, e-mail: translation_ja-help@lg3d.dev.java.net
>
>
>

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translation_ja-unsubscribe@lg3d.dev.java.net
For additional commands, e-mail: translation_ja-help@lg3d.dev.java.net

Kazuhiro Kazama

From: Hideyuki OTOKAWA
Subject: [LG3D-翻訳] Re: [LG3D-翻訳] Re: [LG3D-翻訳]翻訳開始 contribute.html
Date: Fri, 04 Feb 2005 13:51:57 +0900
Message-ID: <4202FF6D.3040409@slab.tnr.sharp.co.jp>
> えーっと、commitするときは、もう英語の部分は全部とってしまっておいた方が
> いいですよね?

そうでーす.お願いしまーす.

風間 一洋 (kazama@ingrid.org) NTT Network Innovation Laboratories

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translation_ja-unsubscribe@lg3d.dev.java.net
For additional commands, e-mail: translation_ja-help@lg3d.dev.java.net

Hideyuki OTOKAWA

Kazuhiro Kazama wrote:
> From: Hideyuki OTOKAWA
> Subject: [LG3D-翻訳] Re: [LG3D-翻訳] Re: [LG3D-翻訳]翻訳開始 contribute.html
> Date: Fri, 04 Feb 2005 13:51:57 +0900
> Message-ID: <4202FF6D.3040409@slab.tnr.sharp.co.jp>
>
>>えーっと、commitするときは、もう英語の部分は全部とってしまっておいた方が
>>いいですよね?
>
>
> そうでーす.お願いしまーす.

了解です。ところで、今もしかしてpserverこけてます?

おとかわ

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translation_ja-unsubscribe@lg3d.dev.java.net
For additional commands, e-mail: translation_ja-help@lg3d.dev.java.net

Hideyuki OTOKAWA

失礼!単に、こちらのLANの問題でした:-)

とういうことで、commitしましたので。
本当にお待たせしました。深く反省しておりますので...

おとかわ

Hideyuki OTOKAWA wrote:
>
> Kazuhiro Kazama wrote:
>
>>From: Hideyuki OTOKAWA
>>Subject: [LG3D-翻訳] Re: [LG3D-翻訳] Re: [LG3D-翻訳]翻訳開始 contribute.html
>>Date: Fri, 04 Feb 2005 13:51:57 +0900
>>Message-ID: <4202FF6D.3040409@slab.tnr.sharp.co.jp>
>>
>>>えーっと、commitするときは、もう英語の部分は全部とってしまっておいた方が
>>>いいですよね?
>>
>>
>>そうでーす.お願いしまーす.
>
>
> 了解です。ところで、今もしかしてpserverこけてます?
>
> おとかわ
>
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: translation_ja-unsubscribe@lg3d.dev.java.net
> For additional commands, e-mail: translation_ja-help@lg3d.dev.java.net
>
>
>

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translation_ja-unsubscribe@lg3d.dev.java.net
For additional commands, e-mail: translation_ja-help@lg3d.dev.java.net